注意: ①一定要保留原文的形象和寓意,不是读者产生错误的联想。②符合汉语对成语在形式上的要求。
Ejemplos:
Dios no pide imposibles. 强人所难非君子所为Lo barato es caro. 贪小便宜吃大亏
Cuando se está acompa?ado de pensamientos nobles, no se está solo 好人不寂寞Dame pan y llámame tonto.有奶便是娘,有钱是老大。
Del dicho al hecho hay mucho derecho. 说时容易做时难;知易行难El mal camino le anda pronto. 长痛不如短痛No hay mal que por bien no venga.守得云开见月明Amigo en la adversidad es amigo de verdad.患难见真情【影片直译】 直译法是根据原语和目的语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式的一种翻译方法。影片采取直译可以比较直观地反映电影的主要内容,在一定程度上保 留原语的民族色彩,使译语读者逐步熟悉并接纳异域文化,有利于促进文化间的交流。
Ejemplos:
EL LABERINTO DEL FAUNO 译为《潘神的迷宫》;佩德罗-阿莫多瓦 La piel de hábito 《吾栖之肤》《我的华丽皮囊》
MALA EDUCACI?N()译为《不良教育》
VOLVER()译为《回归》。
AZUL OSCURO CASI NEGRO 《深蓝即是黑》。
而过度的直译却会让人哭笑不得,如《霸王别姬》的英译名 Farewell My Concubine。
Farewell 是个书面语,意为“告别,再见”,concubine 有“小妾”的意思,对于西方属 于文化真空词语,并有贬义色彩,译出来似乎不太文雅,不太艺术
英语
日语
韩语
法语
德语
意大利语
阿拉伯语
葡萄牙语
越南语
俄语
芬兰语
泰语
丹麦语
对外汉语

