注意: ①一定要保留原文的形象和寓意,不是读者产生错误的联想。②符合汉语对成语在形式上的要求。
Ejemplos:
Dios no pide imposibles. 强人所难非君子所为Lo barato es caro. 贪小便宜吃大亏
Cuando se está acompa?ado de pensamientos nobles, no se está solo 好人不寂寞Dame pan y llámame tonto.有奶便是娘,有钱是老大。
Del dicho al hecho hay mucho derecho. 说时容易做时难;知易行难El mal camino le anda pronto. 长痛不如短痛No hay mal que por bien no venga.守得云开见月明Amigo en la adversidad es amigo de verdad.患难见真情【影片直译】 直译法是根据原语和目的语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式的一种翻译方法。影片采取直译可以比较直观地反映电影的主要内容,在一定程度上保 留原语的民族色彩,使译语读者逐步熟悉并接纳异域文化,有利于促进文化间的交流。
Ejemplos:
EL LABERINTO DEL FAUNO 译为《潘神的迷宫》;佩德罗-阿莫多瓦 La piel de hábito 《吾栖之肤》《我的华丽皮囊》
MALA EDUCACI?N()译为《不良教育》
VOLVER()译为《回归》。
AZUL OSCURO CASI NEGRO 《深蓝即是黑》。
而过度的直译却会让人哭笑不得,如《霸王别姬》的英译名 Farewell My Concubine。
Farewell 是个书面语,意为“告别,再见”,concubine 有“小妾”的意思,对于西方属 于文化真空词语,并有贬义色彩,译出来似乎不太文雅,不太艺术