西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语口语 » 西班牙语实用口语 » 正文

地道西班牙语学习:你知道这些西班牙语俗语的含义是什么吗?

时间:2020-09-22来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:Armarse la gorda重大事件,光荣革命La Gorda fue el nombre coloquial con el que se conoci la revolucin contra Isabel II du
(单词翻译:双击或拖选)
 “Armarse la gorda”
重大事件,光荣革命
La Gorda fue el nombre coloquial con el que se conoció la revolución contra Isabel II durante 1868, citada popularmente como la Gloriosa. Este hecho de gran impacto sirve hoy en día para hacer referencia a una pelea o trifulca de gran envergadura que todavía no ha ocurrido. Aunque se prevé que ocurra en muy poco tiempo.
La Gorda是在1868年反对伊莎贝尔二世的革命中才被人熟知的一个口语化的名字表达,其中引用最多的意思就是西班牙1868年光荣革命。这场革命时至今日都还有很大的影响,现在这个表达用于表示还没发生的一场大规模的战役,但是在短时间内会爆发。
“Irse de picos pardos”
参加派对,寻欢作乐
Se trata de una conjunción coloquial que significa salir de fiesta por lugares poco recomendables en busca de una aventura amorosa. Por orden de Carlos III, las prostitutas eran obligadas a vestir una falda de color pardo con picos en el bajo. De esta forma, se diferenciaban del resto de mujeres que paseaban por la calle.
一个口语化的表达,意思是参加聚会或去没那么大众的地方来一场爱的冒险(寻欢作乐)。由于卡洛斯三世下的命令,为了在街上能够把妓女和普通女性区别开来,就要求妓女们穿棕色的,下面留有布料尖角的长裙。
“Como Pedro por su casa”
自来熟,趾高气昂
Solemos utilizar este dicho para hacer referencia a una persona que se mueve cómoda y resuelta por un espacio que no le pertenece. Aunque también posee un matiz algo más peyorativo, criticando la actitud altiva y arrogante de algún individuo.
通常我们使用这个表达来指一个人在不属于他的地方表现得非常轻松自在。但同时也是批评某人对人很轻蔑,不屑一顾,自己的高高在上,趾高气扬的态度。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语口语


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴