第十七章 帕克第二天早晨我才意识到因天和而冲昏了头脑,把一些不该说的话说了出来。当然,波洛并没有叫我对金戒指的事保密。......
17. PARKERA la maana siguiente pens que me haba mostrado algo indiscreto debido al entusiasmoprovocado por el Tiwho. Era...
第十六章 打麻将那天晚上我们举行了一次小小的麻将聚会。这种简单的娱乐在金艾博特村非常流行。晚饭后,客人们穿着套鞋和雨衣......
16. UNA VELADA JUGANDO AL MAHJONGAquella noche nos reunimos en casa para jugar al MahJong. Estas diversiones eran muypop...
第十五章 杰弗里雷蒙德那天我又得到了一个证据,证明波洛的策略是卓有成效的。他那挑战性的语言来自于他对微妙人性的透彻了解......
15. GEOFFREY RAYMONDAquel mismo da estaba destinado a recibir una nueva prueba del xito de la tctica de Poirot. Sumtodo...
第十四章 艾克罗伊德太太在我刚才叙述的那个晚上以后,事情好像进入了一个截然不同的阶段。整个事情可以分为两个阶段,这两个......
14. MRS. ACKROYDDespus de la conversacin que acabo de relatar, me pareci que el asunto entraba en una fasedistinta. Se p...
第十三章 鹅毛管那天晚上应波洛邀请,我一吃完饭就去他家。卡罗琳看着我出门,脸上露出不乐意的神色,我知道她非常想陪我一起......
13. LA PLUMA DE OCAAquella noche, despus de cenar, fui a casa de Poirot a instancias suyas. Caroline me vio alejarmecon...
第十二章 家庭会议联合验尸在星期一进行。我并不想详细叙述这次验尸的经过。如果要详细叙述的话,那只会是一遍又一遍地重复。......
12. EN TORNO A LA MESALa encuesta judicial se celebr el lunes. No me propongo entrar en detalles, pues tendra querepetir...
第十一章 波洛登门拜访第二天下午我来到了马比格兰奇,摁响了福利奥特太太的门铃,我心里不免有点紧张。我弄不清波洛到底想叫......
11. POIROT ME ENCARGA UNA VISITAAl da siguiente por la tarde, al llamar a la puerta de Marby Grange, estaba un poco nerv...
第十章 客厅女仆我们在大厅里遇到了艾克罗伊德太太。跟她在一起的是一个干瘪的矮个子男人,此人上额外突,长有一双目光犀利的......
10. LA CAMARERAEncontramos a Mrs. Ackroyd en el vestbulo. La acompaaba un hombre seco, de expresinagresiva y penetrantes...
第九章 金鱼池我俩一起往宅邸走去,而警督则不知去向。波洛在露台上停了一会儿,背朝房子站着,然后慢慢地把头从一边转向另一......
9. EL ESTANQUE DE LOS PECES DORADOSRegresamos a la casa juntos. No se vea al inspector por ninguna parte. Poirot se detu...
第八章 拉格伦警督胸有成竹我们相互对视了一下。你肯定是到车站去打听的,是吗?我问道。这还用问,但我对结果并不十分满意。......
8. EL INSPECTOR RAGLÁN SE MUESTRACONFIADONos miramos unos a otros.Supongo que har usted averiguaciones en la esta...