don和doña在过去多被译为“堂”和“堂娜”,比如大家都熟知的世界名著“堂吉诃德”就是从Don Quijote音译过来的。不过,这只是因为这部伟大的作品太出名啦,大家都约定俗成了,平时我们还是译成“先生”,“女士”。比如:
don Raúl 劳尔先生
doña Taciana 达希阿娜女士
那么don和doña,与我们学过的señor,señora又有什么区别呢?señor,señora要放在姓之前,还可以放在职务,职称之前,也可以单独用。例如:
señor Villar 威亚尔先生
señor ministro 部长先生
Gracias,señora 谢谢,夫人
特别注意,后两点,是don,doña所不能的。
因为don和doña过去只用在有身份的人身上,现在似乎一用don和doña称呼某人,那个人的身价就立马不一样了,由此发展出don和doña戏谑性用法。比如:
don nadie 小人物
don ladrón 梁上君子
don bellaco 爱捣蛋的先生
Poderoso cabellero es don dinero.有权势者是那钱先生。