西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语语法 » 经典语法系列 » 正文

西语经典语法:Don,Doña和Señor,Señora有木有区别呢?

时间:2015-12-07来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:Don(用于男人)和Doa(用于妇女)是敬称,它的特点是放在人的名字之前,而不是姓之前。过去只用于有身份,有地位的人,现在不同了
(单词翻译:双击或拖选)
 Don(用于男人)和Doña(用于妇女)是敬称,它的特点是放在人的名字之前,而不是姓之前。过去只用于有身份,有地位的人,现在不同了,几乎对什么人都可以用,来表示尊重,客气。不过总的说来,现在使用的越来越少了。

don和doña在过去多被译为“堂”和“堂娜”,比如大家都熟知的世界名著“堂吉诃德”就是从Don Quijote音译过来的。不过,这只是因为这部伟大的作品太出名啦,大家都约定俗成了,平时我们还是译成“先生”,“女士”。比如:

don Raúl 劳尔先生

doña Taciana 达希阿娜女士

那么don和doña,与我们学过的señor,señora又有什么区别呢?señor,señora要放在姓之前,还可以放在职务,职称之前,也可以单独用。例如:

señor Villar 威亚尔先生

señor ministro 部长先生

Gracias,señora 谢谢,夫人

特别注意,后两点,是don,doña所不能的。

因为don和doña过去只用在有身份的人身上,现在似乎一用don和doña称呼某人,那个人的身价就立马不一样了,由此发展出don和doña戏谑性用法。比如:

don nadie 小人物

don ladrón 梁上君子

don bellaco 爱捣蛋的先生

Poderoso cabellero es don dinero.有权势者是那钱先生。

顶一下
(1)
100%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语语法 西语学习 西语入门


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴