你猜得出来是哪一个单词吗?
给个提示:是一个命令式。
想不到吧,现在就来给你揭秘!
事情是这样滴:
博客Un arácnido, una camiseta的作者向皇家语言学院提出了一个看似简单的问题:“salirle的命令式该怎么写(cómo se escribe el imperativo de salirle)?”
这个问题引起了学院专家们的重视,他们一看,哎哟不得了,这个词难道是西语里的bug?专家们进行了一番争论,断定这个单词用西语是写不出的。经过长时间的讨论,他们给出了如下回答:
"En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:
关于您问题的答案,我们给出以下信息:
La interpretación forzosa como dígrafo de la secuencia gráfica ll en espa?ol hace imposible representar por escrito la palabra resultante de a?adir el pronombre átono le a la forma verbal sal, oralmente posible si, por ejemplo, ordenáramos a alguien salir al paso o al encuentro de otra persona aludida con el pronombre le: [sál.le al paso], [sál.le al encuentro]. Puesto que los pronombres átonos pospuestos al verbo han de escribirse soldados a este, sal + le daría por escrito salle, cuya lectura sería forzosamente [sá.lle], y no [sal.le]".
较好的解释就是,因为西语中复合字母ll的连续书写形式,使得变位动词sal的非重读代词le无法书写出来,比如,口头上让某人出去迎接另外的人,带上代词le:[sál.le al paso]、[sál.le al encuentro](你出去迎接他)。将非重读代词le放在动词salir后面,应该连起来写成这样:sal + le写作salle, 其读音不可避免会变成[sá.lle],而不是[sal.le]。
就这样,感谢这个博主,人们得以发现西语里的第一个bug(el primer bug de la lengua espa?ola)。
因为正如学院专家们所指出的,salle和sal+le是不一样的。确切地说,salle只是sallar的动词变位,意思是“用锄头锄地(escardar un sembrado con azada)”。
但是,如果需要的话,我们该如何书写salirle的命令式呢?
这留给你自行想象。就像在加泰罗尼亚语里一样,用横杠、句号、逗号、分号、省略符号或者一对ll把两者分开(separa ambas palabras por una barra, un punto, una coma, un punto y coma, un apóstrofe o una l geminada)。没有一种方法是正确的,但是能便于理解……
西语国家的网友们有什么想法吗?
- 在乌拉圭,用“salile”。
- 在阿根廷也是,我相信在巴拉圭或是其他以vos代替tú(voseo)的国家都是这样。
小伙伴们,长见识了吗?