下面两种表示“回答了他的问题”的用法,哪一种才是正确的?是“han respuesto a sus preguntas”还是“han respondido a sus preguntas”?
Lo adecuado es utilizar el participio regular del verbo responder para formar sus formas compuestas: ha respondido, habrá respondido, había respondido, etc.
正确的用法应当是用动词responder的规则分词来组成的它的复合形式:ha respondido、habrá respondido、había respondido,等等。
Como explica el Diccionario panhispánico de dudas, cuando el verbo responder significa "replicar a lo dicho por otra persona", se utilizan las formas antiguas del pasado simple repuse, repusiste, repuso, repusiera o repusiese, etc., que hoy se consideran del verbo reponer, al igual que otros tiempos como repone, ha repuesto…
正如《西班牙语疑难词典》阐述的那样,当动词responder表示“回答另一个人说的话”时,用的是简单过去式的古老形式:repuse,repusiste,repuso,repusiera或者repusiese等等,但是今天人们会把它们认为是动词reponer(同样有答复、回答的意思)的变位,同样的还有其他时态变位比方说repone,ha repuesto……
Sin embargo, estas formas carecen de la primera ese (repuso, no respuso), por lo que ha respuesto (con ese), que es un arcaísmo que ya no se usa en la lengua general, no es adecuado.
但是,这些变位的形式少了第一个s(是repuso,而不是respuso),因此ha respuesto(带s的)是现在通俗语言里已经不用的古语,是不恰当的用法。