有些情况他们是可以互用的,比如:
为迟到表示抱歉;
很抱歉,来晚了。
Lo siento por llegar tarde.
Perdón por llegar tarde.
Disculpa por llegar tarde.
虽然这三个词的语气挺相似,但是他们的具体用法还是有所不同,看具体例子:
1. 你听到某人的亲人去世时,你可以说 " lo siento".
—"Mi abuelo ha ido a otro mundo, me siento muy triste."我的爷爷去了另一个世界,我感觉很悲伤。
—"Lo siento mucho".我也感到很抱歉。
这种情况就可以用"lo siento", mucho是程度副词,加强语气。
小贴士:这种情况不可以用"perdón", 因为这样说的话就表示说话者爷爷的死亡跟应话者有关系,爷爷的死归咎于应话者。
2.如果你忘记了好朋友的生日,他很生气,这种情况你可以用“Perdón”, “Perdona”, “Perdóname” ,表示“道歉”“谢罪”“请求宽恕”,同样地,你也可以用“lo siento” or “Lo siento mucho”.
—" Perdona, me he olvido tu cumplea?os ."对不起,我忘记了你的生日。
—" Nada. "没事
3.“disculpe”是用于比较正式的场合。这种用法比较礼貌、客气。
Le ruego que disculpe mi retraso.对不起,我迟到了。
看了这几个例子,相信大家对这三个词的用法有个比较清晰的概念,不会再傻傻分不清了吧。