有些情况他们是可以互用的,比如:
为迟到表示抱歉;
很抱歉,来晚了。
Lo siento por llegar tarde.
Perdón por llegar tarde.
Disculpa por llegar tarde.
虽然这三个词的语气挺相似,但是他们的具体用法还是有所不同,看具体例子:
1. 你听到某人的亲人去世时,你可以说 " lo siento".
—"Mi abuelo ha ido a otro mundo, me siento muy triste."我的爷爷去了另一个世界,我感觉很悲伤。
—"Lo siento mucho".我也感到很抱歉。
这种情况就可以用"lo siento", mucho是程度副词,加强语气。
小贴士:这种情况不可以用"perdón", 因为这样说的话就表示说话者爷爷的死亡跟应话者有关系,爷爷的死归咎于应话者。
2.如果你忘记了好朋友的生日,他很生气,这种情况你可以用“Perdón”, “Perdona”, “Perdóname” ,表示“道歉”“谢罪”“请求宽恕”,同样地,你也可以用“lo siento” or “Lo siento mucho”.
—" Perdona, me he olvido tu cumplea?os ."对不起,我忘记了你的生日。
—" Nada. "没事
3.“disculpe”是用于比较正式的场合。这种用法比较礼貌、客气。
Le ruego que disculpe mi retraso.对不起,我迟到了。
看了这几个例子,相信大家对这三个词的用法有个比较清晰的概念,不会再傻傻分不清了吧。
英语
日语
韩语
法语
德语
意大利语
阿拉伯语
葡萄牙语
越南语
俄语
芬兰语
泰语
丹麦语
对外汉语

