西语短语“alegrar el día”或是“alegrar la vida (a alguien)”,根据具体情况,相比“hacer el día”是西班牙语里更好的替代表达,因为hacer el día是对英语里“某人给他人带来满足感”这一表达形式不必要的模仿。
En la prensa se pueden ver frases como ?Gareth Bale le hizo el día a un peque?o aficionado? o ?Leonardo DiCaprio le hizo el día a esta peque?a?.
在报纸上我们可以看到一些类似这样的表达:?Gareth Bale le hizo el día a un peque?o aficionado?(Gareth Bale让一个小崇拜者幸福了一天), 或是?Leonardo DiCaprio le hizo el día a esta peque?a?(Leonardo DiCaprio让这个小女孩幸福了一天)。
Con ese sentido, esta expresión es la traducción directa del inglés to make someone's day, recogida en el Cambridge Dictionary, con el significado de "hacer que alguien se sienta muy feliz".
从这个意思看,这个表达是英语里“to make someone's day”的直译,收录于《剑桥英语词典》,意思是“让某人感到很幸福”。
Esta misma idea equivale en espa?ol a alegrar el día (a alguien) o, como propone el diccionario inglés-espa?ol de Oxford, alegrar la vida (a alguien).
同样的意思在西班牙语里的表示是“alegrar el día (a alguien)”,或者正如《牛津西英词典》里建议的那样,用“alegrar la vida (a alguien)”。
Por ello, en los casos anteriores lo recomendable habría sido escribir ?Gareth Bale le alegró el día a un peque?o aficionado? y ?Leonardo DiCaprio le alegró el día a esta peque?a?.
因此,在之前的例子里建议的表达方式是 ?Gareth Bale le alegró el día a un peque?o aficionado?,以及?Leonardo DiCaprio le alegró el día a esta peque?a?。