西班牙语短语“ir a + 动词原形”中的前置词a不能省略。特别是在连续出现两个或三个a的时候,容易将前置词a漏写。所以va a acabar和va a anunciar都是正确的,而va acabar和va anunciar是错误的。
En los medios de comunicación es muy frecuente encontrar frases como ?Se va acabar con la corrupción?, ?Se anunció que el presidente Medina iba hablar sobre Odebrecht? o ?Estas propuestas van ayudar a disminuir este tipo de actos de violencia?.
在媒体中经常可以看到这样的句子:?Se va acabar con la corrupción?(贪污现象将会被消灭),?Se anunció que el presidente Medina iba hablar sobre Odebrecht?(有消息称总统梅迪纳将会就Odebrecht公司问题进行讲话),或?Estas propuestas van ayudar a disminuir este tipo de actos de violencia?(这些建议将有助于减少此类暴力行为)。
Tal como se?ala el Diccionario panhispánico de dudas, la perífrasis adecuada es ir a + infinitivo, empleada para indicar que una acción tendrá lugar en un futuro más o menos próximo o que se tiene intención o propósito de hacer algo, entre otros sentidos.
如《泛西班牙语美洲疑问词典》所指出的,正确的短语是“ir a + 动词原形”,指一个发生在不久将来的动作,或者是有企图和意愿做某事。
Esta misma obra se?ala que ?en ningún caso debe suprimirse, en el habla culta, la preposición a?, circunstancia muy frecuente cuando coincide la vocal a del final de una palabra con otra a (o con la sílaba ha) del inicio de la siguiente, pero también común sin dicha reiteración, como se aprecia en ?No van defender los derechos de los profesores?.
这本词典也指出“在任何情况下都不该省略前置词a”,当碰巧前面单词的最后一个发音是a,后面跟着的单词首字母是a(或者ha)时,这种漏写现象经常会发生。但是当没有存在这种“a”的重复时,这种现象也很常见,就像在句子?No van defender los derechos de los profesores?(没有人将去维护教师的权力)中漏写前置词a那样。
Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir ?Se va a acabar con la corrupción?, ?Se anunció que el presidente Medina iba a hablar sobre Odebrecht?, ?Macri va a anunciar subsidios a las firmas que empleen beneficiarios de planes? y ?Estas propuestas van a ayudar a disminuir este tipo de actos de violencia?.
因此,之前的句子应该这样写才对 ?Se va a acabar con la corrupción?,?Se anunció que el presidente Medina iba a hablar sobre Odebrecht?,以及?Estas propuestas van a ayudar a disminuir este tipo de actos de violencia?。