西语中consigo mismo是正确的写法,con sí mismo则是错误的,比如?estar contento consigo mismo?(他为自己感到高兴)。
Sin embargo, no es extra?o encontrar esta expresión en los medios de comunicación: ?Blind admitió que tenía que ser honesto con sí mismo?, ?Todo creador tiene un compromiso con sí mismo y el mundo en el que vive? o ?El ni?o se encuentra con sí mismo, aprende a conocerse a sí mismo?.
然而,在媒体中发现以下这样的句子并不奇怪:?Blind admitió que tenía que ser honesto con sí mismo?(Blind承认必须要对自己诚实),?Todo creador tiene un compromiso con sí mismo y el mundo en el que vive?(所有的创造者都对自己及这个世界保有承诺),以及?El ni?o se encuentra con sí mismo, aprende a conocerse a sí mismo?(孩子找到自我,学着认识自己)。
Según queda recogido en el Diccionario panhispánico de dudas, el pronombre tónico sí ha de ir precedido de una preposición (hablar de sí mismo, defenderse por sí mismo, culparse a sí mismo) y, cuando esta es con, el pronombre toma la forma consigo. Esto mismo sucede con los pronombres mí y ti, cuyas combinaciones adecuadas son conmigo y contigo respectivamente.
据《泛西班牙语美洲疑问词典》所记载的,带重音的人称代词sí应该跟在一个前置词后边,如hablar de sí mismo(和自己说话),defenderse por sí mismo(自我防卫),culparse a sí mismo(自责)。如果这个前置词是con,则要写成consigo这样的形式。对于代词mí和ti也是一样的,相对应的形式是conmigo和contigo。
Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir ?Blind admitió que tenía que ser honesto consigo mismo?, ?Todo creador tiene un compromiso consigo mismo? y ?El ni?o se encuentra consigo mismo, aprende a conocerse a sí mismo?.
所以,之前的那些例句应该这样写:?Blind admitió que tenía que ser honesto consigo mismo?,?Todo creador tiene un compromiso consigo mismo? ,以及?El ni?o se encuentra consigo mismo, aprende a conocerse a sí mismo?。