这是我们西班牙语的一个独特之处,在其他罗曼语族(lenguas romances)(像是那些源自拉丁语系的语言)和日耳曼语族(lengua germánica)的语言中,问候时总是用单数形式(en singular)。
譬如说:
英语 → good morning
意大利语 → buon giorno
葡萄牙语 → bom dia
法语 → bonjour
德语 → guten morgen
你有发现,他们用的都是单数吗?那么为什么仅仅在西班牙语中是用复数形式呢?
虽然没有一种理论得到确切证实,但有些理论广为流传,试图解释西班牙语的这种特点。
1. 由“Buenos días os dé Dios”缩短而来
语言学家Salvador Gutierrez Ordó?ez是西班牙皇家语言学院的成员之一。他认为,这一表达一开始远比现在的来得更长,那个时候说的是“Buenos días os dé Dios”,后来才被缩短(se fue acortando)为现在的“buenos días”。
“Buenos días os dé Dios”,上帝所赋予的好日子不仅指今天,也指以后的每一天都很美好(no sólo se hacía referencia al día en curso sino también a los días sucesivos),因此采用了复数。下午好(buenas tardes)和晚上好(buenas noches)也是如此。
2. 与宗教中的时辰礼仪类似
然而,有学者则提出了另一种理论,同样具有宗教性质(de cariz religioso)。
他们认为西班牙语的问候形式,与宗教里的时辰礼仪(horas canónicas)类似。中世纪时期(la Edad Media)欧洲信仰基督教的地区把时间分为七个部分,遵循了修道院的宗教祷告时间(los rezos religiosos de los monasterios)。
这些祷告时间包括: “maitines”早祷(antes del amanecer,黎明之前),“laudes”赞祷(al amanecer,清晨),“vísperas”晚祷(tras la puesta del sol,日落后)等,这些都是复数形式。出于同样的原因,西语中的早上好(buenos días)、下午好(buenas tardes)和晚上好(buenas noches)都以复数形式出现。
3. 复数形式表示强度
此外,还有学者认为西班牙语中的问候语用复数是为了表示强度(denotar intensidad),而不是数量(cantidad)。
这种情况主要出现在一些敬语(frases de respeto)中,如“gracias”(谢谢)、“mis condolencias”(哀悼)、“saludos”(问候)、“felices fiestas”(节日快乐),等等。
然而,随着英语的广泛传播,经常能听到“buen día”这样的表达。不过大多数讲西班牙语的人还是用复数形式打招呼,不过现在“buen día”这个单数形式的问候也是正确的。
西班牙语皇家学院认为,虽然这两种形式都是正确的,但还是建议使用复数形式的“buenos días”,因为它更为传统(tradicional),也更普遍(la que prevalece)。
不少人则认为:
与其变得小气,只希望有一个美好的日子(un buen día),为了么不期盼更多更多的好日子呢?同样,为什么放弃能让西班牙语变得如此特别的东西呢?
你们不这么觉得吗?