西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语语法 » 西语语法大全 » 正文

英语中的购物中心“mall”用西班牙语怎么说?

时间:2019-05-22来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:La expresin centro comercial es una alternativa preferible en espa?ol al anglicismo mall cuando este se refiere a un com
(单词翻译:双击或拖选)
 La expresión centro comercial es una alternativa preferible en espa?ol al anglicismo mall cuando este se refiere a un "complejo o edificio en el que se concentra un gran número de tiendas".
在西班牙语中,可以用词组centro comercial替代英语中的mall,指的是一个有大量商店的建筑。
En los medios es frecuente ver frases como ?Nueve personas resultan heridas tras ser apu?aladas en un mall de Minnesota?, ?Modifican el horario de malls y supermercados durante la semana de fiestas? o ?La apertura del nuevo mall supondrá la creación de decenas de puestos de trabajo en la ciudad?.
在媒体中经常可以看到这样的句子:?Nueve personas resultan heridas tras ser apu?aladas en un mall de Minnesota?(在明尼苏达商贸中心有九人被刺伤),?Modifican el horario de malls y supermercados durante la semana de fiestas?(在庆祝活动的一周内改变商场和超市的营业时间),以及?La apertura del nuevo mall supondrá la creación de decenas de puestos de trabajo en la ciudad?(新购物中心的开业将意味着在城市中创造几十个就业机会)。
El Diccionario panhispánico de dudas se?ala que la forma centro comercial hace innecesario el uso de los extranjerismos shopping center y shopping mall, y a?ade la alternativa centro de compras, frecuente en varios países, especialmente en Argentina.
《Diccionario panhispánico de dudas》指出在西班牙语中没有必要使用外文单词shopping center或shopping mall,用centro comercial即可。在很多国家,比如在阿根廷,也常使用centro de compras。
Por su parte, el Diccionario de americanismos se?ala que en gran parte de América se emplea la forma original inglesa, que se escribe en cursiva y cuya pronunciación general es /mol/, e incluye la adaptación mol, que se usa en algunos países americanos, como la República Dominicana.
而《Diccionario de americanismos》指出在美洲的大部分地区会使用原本的英文形式,采用斜体书写,发音通常是/mol/。在一些南美国家,比如多米尼加共和国,也会用它的变体mol。
Así, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible escribir ?Nueve personas resultan heridas tras ser apu?aladas en un centro comercial de Minnesota?, ?Modifican el horario de centros comerciales y supermercados durante la semana de fiestas? y ?La apertura del nuevo centro de compras supondrá la creación de decenas de puestos de trabajo en la ciudad?, o, si se prefería usar el anglicismo, haberlo destacado en cursiva o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.
所以,之前的那些句子最好是写成?Nueve personas resultan heridas tras ser apu?aladas en un centro comercial de Minnesota?,?Modifican el horario de centros comerciales y supermercados durante la semana de fiestas?,以及?La apertura del nuevo centro de compras supondrá la creación de decenas de puestos de trabajo en la ciudad?。如果使用英文形式的话,需要用斜体书写。如果没有这种字体,则需用引号引起来。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语语法


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴