西语表达“convivir juntos”词义累赘,因为动词“convivir”(和同伴住在一起)就包含了“juntos”的含义。
Sin embargo, no son pocos los ejemplos que se encuentran en los medios de comunicación en los que se utiliza esta construcción redundante: ?Antes habían convivido juntos pero diferenciados los antiguos reinos de Castilla y Aragón?, ?No pueden convivir juntos turismo y petróleo? o ?No se les reconoció inicialmente al no estar casados o figurar como pareja de hecho, aunque convivieron juntos durante 18 a?os?.
然而,在媒体上能发现很多这样词义累赘的例子:?Antes habían convivido juntos pero diferenciados los antiguos reinos de Castilla y Aragón?(在之前他们是共存的,但区分为了卡斯蒂利亚和阿拉贡两个王国),?No pueden convivir juntos turismo y petróleo?(旅游业和是石油不能共存),或是?No se les reconoció inicialmente al no estar casados o figurar como pareja de hecho, aunque convivieron juntos durante 18 a?os?(因为他们没有结婚或是有夫妻实名,所有最初两人没有被承认,尽管他们住在一起共同生活了18年)。
En el verbo convivir el prefijo latino con- mantiene claramente en la actualidad la información adverbial correspondiente a "conjuntamente" o "en común", como se?ala la Nueva gramática de la lengua espa?ola, por lo que no solo no es necesario, sino que resulta redundante a?adir el término juntos.
正如Nueva gramática de la lengua espa?ola中所指出的那样,动词“convivir”的拉丁语前缀“con-”到现在也明确有对应副词“conjuntamente”(共同一致地)和“en común”(共同)的含义,因此不仅没有必要,和“juntos”搭配在一起也是多余的。
Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir ?Antes habían convivido, aunque diferenciados, los antiguos reinos de Castilla y Aragón?, ?No pueden convivir turismo y petróleo? o ?No se les reconoció inicialmente al no estar casados o figurar como pareja de hecho, aunque vivieron juntos durante 18 a?os?.
因此,上文的例子正确的写法应该是?Antes habían convivido, aunque diferenciados, los antiguos reinos de Castilla y Aragón?,?No pueden convivir turismo y petróleo?,以及?No se les reconoció inicialmente al no estar casados o figurar como pareja de hecho, aunque vivieron juntos durante 18 a?os?。