西班牙语中表示“倒出、倒空液体”,正确的动词是“verter”,而不是“vertir”。
En ocasiones se encuentran en la prensa usos incorrectos como ?La compa?ía virtió sobre el reactor número 1 de Fukushima Daiichi agua de mar y ácido bórico? o ?Está muy harta de todas las informaciones falsas que se están virtiendo sobre ella estos últimos meses?.
有时候在媒体资讯中可以看到错误的用法,比如?La compa?ía virtió sobre el reactor número 1 de Fukushima Daiichi agua de mar y ácido bórico?(该公司把海水和硼酸倾倒在了福岛第一核电站的反应堆上),或是?Está muy harta de todas las informaciones falsas que se están virtiendo sobre ella estos últimos meses?(她受够了过去几个月里给她的虚假信息)。
Las formas virtió, virtieron, virtiendo, vertiremos o vertiríamos corresponderían a un verbo de la tercera conjugación, vertir, que en la lengua culta no se considera correcto, como explica el Diccionario panhispánico de dudas, y que seguiría el modelo de divertir.
根据Diccionario panhispánico de dudas里所解释的,virtió、virtieron、virtiendo、vertiremos或是vertiríamos这些形式,作为vertir的变位,在通用西语里是不正确的(不存在动词vertir),不过这种结构在“divertir”这类动词的变位中可以看到。
En realidad, verter se conjuga como entender, por lo que las formas adecuadas son vertió, vertieron, vertiendo, vertemos, verteremos y verteríamos.
实际上,动词verter的变位和entender一致,正确的形式应该为vertió、vertieron、vertiendo、vertemos、verteremos和erteríamos。
Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir ?La compa?ía vertió sobre el reactor número 1 de Fukushima Daiichi agua de mar y ácido bórico? y ?Está muy harta de todas las informaciones falsas que se están vertiendo sobre ella estos últimos meses?.
因此,上述例子正确的表述应该是?La compa?ía vertió sobre el reactor número 1 de Fukushima Daiichi agua de mar y ácido bórico?,以及?Está muy harta de todas las informaciones falsas que se están vertiendo sobre ella estos últimos meses?。
英语
日语
韩语
法语
德语
意大利语
阿拉伯语
葡萄牙语
越南语
俄语
芬兰语
泰语
丹麦语
对外汉语

