西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语语法 » 西语语法大全 » 正文

西语costumbre和 hábito的区别

时间:2021-03-30来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:costumbre与 hbito作为习惯,差别不大。讲到个人的习惯,costumbre和 hbito是一样的,如:Tiene el hbito / la costumbre de can
(单词翻译:双击或拖选)
 costumbre与 hábito作为“习惯”,差别不大。讲到个人的习惯,costumbre和 hábito是一样的,如:
Tiene el hábito / la costumbre de canturrear mientras trabaja.
他有个习惯,就是一边干活一边哼歌曲。
若讲一个国家、一个地区的习惯,即所谓“风俗”,一般都用costumbres,如:
las costumbres de los espa?oles
西班牙人的风俗习惯
另外, hábito往往用于指个人的一些习惯动作,无所谓好坏对错,所以通常不需要从道德的角度对 hábito作出评判,也就是说,很少用这类形容词去修饰它。例如:
Tenía el hábito de cruzar los brazos al terminar de habar.
他有个习惯,就是在讲完话之后把两臂交又在胸前。
再比如有个说法叫“习惯势力”,西语用 la fuerza de la costumbre,而不用 del hábito,这也与两者的区别有关。
与这两个名词常常搭配使用的动词大体一样,如:
adoptar/tomar~
采用
adquirir~
养成
arrancar/ quitar~
铲除
coger~
染上
cultivar~
培养、发扬
formar~
培养、形成
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语语法


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表
论坛新贴