“闭着的嘴不会进苍蝇(谨言慎行)”是一句谚语,提醒我们要谨慎,避免像苍蝇飞进嘴里一样令人不快的事情发生。
Su sentido explícito, práctico y atemporal hace que el dicho “en boca cerrada no entran moscas” sea usado popularmente por todos los países hispanohablantes.
它的明确,实际且不变的含义使得在所有西班牙语国家都普遍有“en boca cerrada no entran moscas”这样的说法。
Como todo dicho popular transmitido de forma oral, es muy difícil descubrir su origen exacto. Lo que se sabe es que ya se usaba en el siglo XIV por los registros de textos arábico-andaluces de la época.
如同其他谚语一样,很难找到其确切来源。能够了解到的是,它在十四世纪时已经用在一些阿拉伯语和安达卢西亚语的双语文本上。
“En boca cerrada no entran moscas” también tiene el significado implícito de decir que:
“En boca cerrada no entran moscas”这句话还有暗含的意思:
es mejor quedarse callado que equivocarse;
闭嘴总比犯错好。
es recomendable pensar antes de hablar;
三思而后言。
es preferible observar antes de actuar.
观察好情况再行动。
La forma en que se usa este refrán es una forma coloquial de advertencia. Por ejemplo:
这句话的用法是在谈话中给出警告,如:
En boca cerrada no entran moscas. Mejor no decir nada para que no descubra que no sabemos nada.
闭着的嘴不会进苍蝇。我们最好安静,这样就不会被发现有多无知。
Es mejor no hablar de política con ellos que no tienen nuestra misma opinión. —Sí, en boca cerrada no entran moscas.
最好不要与支持不同党派的人讨论政见。没错,闭着的嘴就不会进苍蝇。
Existen varios dichos en la lengua espa?ola que apelan a la prudencia en el hablar. Algunas de sus variantes son:
西班牙语中还有许多谚语提及到发言时需谨慎。这样的一些变体是:
“Por hablar poco, nada se pierde”.
少说少错。
“El poco hablar es oro y el mucho hablar es lodo”.
少言是金,多言成泥。
“Por la boca muere el pez” (cuando el pez abre la boca para comer siempre hay un riesgo de ser pescado).
鱼因嘴死(它张嘴吃食时有咬钩的风险)
“En boca cerrada no entran moscas” (no flies get into a closed mouth) se traduciría en inglés como “silence is golden”.
“En boca cerrada no entran moscas”(no flies get into a closed mouth)这句话翻译成英语是“silence is golden(沉默是金)”。