西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语词汇 » 词汇 » 正文

地道西班牙语学习:“投桃报李”的西班牙语表达是?

时间:2020-08-12来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:El refrn Hoy por ti, ma?ana por m es un dicho popular basado en los valores de la amistad, la solidaridad y, muy especia
(单词翻译:双击或拖选)
 El refrán “Hoy por ti, ma?ana por mí” es un dicho popular basado en los valores de la amistad, la solidaridad y, muy especialmente, la reciprocidad.
“Hoy por ti, ma?ana por mí(你来我往,或意为投桃报李)”是一句西班牙俗语,它基于友谊,团结,特别是互惠互利的概念。
El refrán da a entender la disponibilidad de una persona para ayudar a alguien con quien tiene una relación amistosa, y que en el futuro espera contar con su apoyo.
这句俗语指的是,一个帮助朋友的人,将来也会有可能需要友人的支持。
Quien invoca el uso del refrán normalmente es la persona que acude solícita a ayudar al amigo. Ante la pregunta cortés “?Cómo he de pagarte?”, el buen amigo invoca la expresión “Hoy por ti, ma?ana por mí”, como quien dice “no te preocupes, ya me podrás corresponder de ser necesario”.
讲这句俗语的人通常及时地回应了友人的求助。当被朋友礼貌地问道“我该怎么报答你才好?”时,他会用到“Hoy por ti, ma?ana por mí(我们有来有往)”这句话,就如同说“不用担心,如有必要,我会联系你的”。
En este sentido, el refrán representa la vida como una reciprocidad de dones. No se admite el pago de los favores, pero sí la solidaridad mutua y el intercambio de valores espirituales, invocando a la capacidad de corresponder al bien recibido por medio de otro bien.
在这个情况下,这句俗语将生活比作互惠互利的美德。互欠人情是不被允许的,但相互团结和精神层面的价值交换是可以的,从而使以德报德得以实现。
Un refrán equivalente puede ser el siguiente: “Hazme la barba y hacerte he el copete”. Otro que tiene un sentido semejante es: “Hágote por que me hagas, que no eres Dios que me valgas”.
同义句有:“Hazme la barba y hacerte he el copete”。或者:“Hágote por que me hagas, que no eres Dios que me valgas。”
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语词汇


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴