西班牙皇家语言学院(RAE)解释说,与许多人的想法不同,其实“subir para arriba(向上)”和 “bajar para abajo(向下)”这样的表述是正确的。
La institución respondió a una consulta que le hizo un usuario de Twitter sobre por qué en Espa?a es común escuchar frases como "sácalo afuera", "mételo adentro" y "subilo arriba":
Twitter上的一位用户提问,为什么在西班牙经常听到“sácalo afuera(把它拿到外面来)”, “mételo adentro(把它塞进里面去)”和“subilo arriba(把它向上举起)”这样的短语?该机构这样回复:
"La redundancia expresiva es un fenómeno normal en la lengua. ?Subir arriba?, ?bajar abajo?, etc., son expresiones redundantes pero expresivas, y a menudo útiles, en la lengua hablada. No cabe censurarlas", escribió la RAE en Twitter.
“赘述在语言中是一个常见的现象。“Subir arriba(向上)”、“bajar abajo(向下)”等都是冗余,但在口语中是富有表现力的表达方式,往往很有用,因此不需要删除。”西班牙皇家语言学院(RAE)在Twitter上写道。
Una respuesta similar es la que ofrece Las 500 dudas más frecuentes del espa?ol, libro editado por el Instituto Cervantes.
塞万提斯学院出版的《西班牙语中最常见的500个问题》一书也给出了类似的答案。 “Estas expresiones: subir para arriba, bajar para abajo, entrar adentro, salir afuera, son admisibles en el uso oral y coloquial de la lengua, donde se utilizan generalmente con valor expresivo o enfático, pero debemos evitarlas en los textos escritos”.
“subir para arriba(向上), bajar para abajo(向下), entrar adentro(进入), salir afuera(出去)等这些表述在口语中都是可以接受的,通常具有表现力和强调性,但我们应该避免在书面中使用这些短语。” Si bien los pleonasmos son términos que generan redundancia, cuando se usan con recurso estilístico o valor expresivo son aceptados, como el caso "Lo vi con mis propios ojos".
虽然同义叠用会产生冗余表达,但当与特定的文体元素或表达意义一起使用时,它们就会被接受,比如“Lo vi con mis propios ojos(我亲眼所见)”。