本周末(4月18日),西班牙平等部部长伊莱娜·蒙特罗(Irene Montero)成了社交网络的主角之一,这源于她周六在马德里竞选活动时发表的一段讲话,具体来说是因为她对包容性语言的极端使用。
Montero estaba criticando a la candidata del PP, Isabel Díaz Ayuso, ante la audiencia. "?Que significa libertad, que una familia si lo desea pueda llevar a su hijo, hija e hije a una terapia de conversión, a ver si puede dejar de ser bollera, de ser maricón, a ver si deja de ser bisexual, de ser una persona trans?", dijo Montero.
蒙特罗(Montero)在会议上批判了西班牙人民党(PP)候选人伊莎贝尔·迪亚兹·阿尤索(Isabel Díaz Ayuso)。“所谓自由,难道就是当一个家庭愿意,就可以带他们的儿子、女儿、孩子去做变性手术,试图让他们停止女同、男同、双性恋、变性人的行为吗?”蒙特罗(Montero)说道。
Irene Montero之后还发布推特表示:只有当一个社会确保你可以无所畏惧地成为你自己,捍卫所有人的权利,才是真正的民主社会。
A lo largo de su discurso, Montero dijo palabras como "ni?e", "hije", "todes", "escuchades", formas no aceptadas por la Real Academia y que algunos sectores como ejemplo de lenguaje inclusivo.
在她的演讲中,蒙特罗(Montero)提到了一些诸如“ni?e”, “hije”, “todes”, “escuchades”的词汇,但这些形式未被皇家语言学院及一些包容性语言部门接受。
Pero las palabras de Montero no pasaron desapercibidas y le ganaron las críticas de muchos tuiteros y varios políticos. Inés Arrimadas, líder de Ciudadanos, dijo: "La igualdad se defiende con propuestas y trabajo, favoreciendo la conciliación, luchando contra la brecha salarial... Pero la ministra Irene Montero prefiere dedicar el tiempo a atacar a la lengua espa?ola y hacer este ridículo".
然而,蒙特罗(Montero)的发言没有被无视,并且她带来了许多推友和政客的批评。公民党领袖伊内斯·阿里马达斯(Inés Arrimadas)评论:“平等是通过提案和工作来捍卫的,促进和谐、消除工资差距……但伊莱娜·蒙特罗(Irene Montero)部长却偏偏致力于攻击西班牙语,这让一切变得荒谬。”
Por parte de Vox, la diputada Carla Toscano dijo: "Irene Montero, eres una ridícula. O una farsante, que es neutro".
呼声党(Vox)议员卡拉·托斯卡诺(Carla Toscano)回应:“伊莱娜·蒙特罗(Irene Montero)你太可笑了。你是喜剧演员吧,顺带一提这个词是中性词。” Y Toni Cantó, exdiputado de Ciudadanos recién fichado por el PP dijo: "Irene Montero y el lenguaje inclusivo. Vaya manera de hacer el ridículo. Su ministerio nos cuesta 451 millones de euros, euras, eures".
公民党前议员、现加入人民党的托尼·坎托(Toni Cantó)则评价:“伊莱娜·蒙特罗(Irene Montero)和包容性语言。这事太荒唐了。她们部门花费了我们4.51亿男欧元(euros),女欧元(euras),还有无性别欧元(eures)(这里是在讽刺ni?o, ni?a和ni?e的说法)。”