西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语词汇 » 词汇 » 正文

这20件其他语言都“不可描述”的事情,竟然都有对应的西语单词!

时间:2021-11-27来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:El diccionario est lleno de sorpresas. Si lo hojeas (u ojeas, si ests solo en internet) con frecuencia encuentras tesoro
(单词翻译:双击或拖选)
 El diccionario está lleno de sorpresas. Si lo hojeas (u ojeas, si estás solo en internet) con frecuencia encuentras tesoros. Significados ocultos, palabras desconocidas que nombran conceptos en los que no habías pensado nunca y palabras que nombran objetos o situaciones o sensaciones que sí conoces, pero que siempre habías explicado o descrito porque no sabías que había una palabra específica. Estas son algunas cosas que no sabías que tenían nombre.
字典里充满了惊喜。 当你翻阅它的时候(或是用眼睛浏览——如果你只是上网看电子版的话),经常会发现宝藏。 有些词有隐藏的含义;有些词的意思是你从未想过的某种概念;还有些词说的是你熟知的东西或状态——但你从来不知道有这样一个具体而恰当的词汇就可以代表它,因为人们往往需要几句话来解释和描述那些状态。以下就是一些这样的东西——你甚至都不知道它们还有一个具体的名字。
1. Perniquebrar
腿断了
Esta es bastante transparente: ?Romper, quebrar una pierna o dos?. Vaya, una palabra que es mejor no tener que usar nunca, a nadie le gusta estar perniquebrado.
这个词的意思相当明显:“骨折,断了一条或两条腿。”啊哦,这是一个最好永远不要用到的词,毕竟没有人喜欢断腿。
2. Perdulario
丢三落四
No digas ?siempre lo pierdo todo?; di ?soy muy perdularia (o perdulario)?. Por si acaso, aclara que te refieres a la primera y la segunda acepción (pierdes cosas con frecuencia o eres muy descuidado). La tercera es ?vicioso incorregible?. Claro que a lo mejor es lo que quieres decir…最好别说 “siempre lo pierdo todo”(我总是弄丢东西); 要说“soy muy perdularia (o perdulario)” (我总是丢三落四的)。而且以防万一,你需要澄清一下自己想表达的意思确实是这个词的第一个和第二个含义(指经常丢失东西或非常粗心)。 而第三种含义是“恶毒,不可救药”。 当然,也有可能这才是你想说的意思......
3. Cazcalear
假装在做事
Eso que haces cuando no quieres que te impongan ninguna tarea pero tampoco parecer un vago: ?andar de una parte a otra fingiendo hacer algo útil?.
当你不想被强加一些工作,但同时也不想显得自己很懒惰时,你所做的事情就会是cazcalear:“从一个地方走到另一个地方,假装在做一些有用的事情。”
4. Ronzar
吃东西很大声
Hazlo solo cuando estés solo. O, mejor, no lo hagas nunca, porque piensa en la sensación que te da cuando alguien ronza delante de ti. ?Qué es ronzar? ?Comer algo quebradizo partiéndolo ruidosamente con los dientes?. También puedes decir roznar, ‘comer con ruido’, y cuya tercera acepción es ‘rebuznar’. Una razón más para evitar hacerlo.
请大家独自一人的时候再这样做。或者,更好的是,永远不要这样做——想想有人在你面前嘎吱嘎吱嚼东西时的感觉。Ronzar是什么意思呢?“吃一些脆的东西,并且用你的牙齿嘎吱嘎吱地嚼它。”你也可以认为这个词表示“吃东西吃得很吵”。Ronzar的第三个意思是“rebuznar”(驴叫)——这也是为什么你最好不要随便roznar的另一个原因。
5. Antitrago (y trago)
耳朵的一部分
Un antitrago no es escupir lo que estabas bebiendo (aunque yo propongo que empecemos a crear ese significado). De hecho, no tiene nada que ver con tragar: es una parte de la oreja. En concreto, la prominencia ?situada en la parte inferior del pabellón y opuesta al trago?. El trago de la oreja es la prominencia ?situada delante del conducto auditivo?.
Antitrago的意思并不是把你喝的东西吐出来(因为trago通常是指喝到的一小口液体)——虽然我建议我们可以开始给它加上这个含义。事实上,它与“tragar”(吞咽)无关:它是指耳朵的一部分。 具体来说,使“位于外耳下部,耳屏对面”。而在这里,“trago”(耳屏)是指“位于耳道前面”的那个突出的部分。
6. Chapaleteo
雨滴落下的声音
?Llueve? Entonces seguro que escuchas el chapaleteo, el ruido que al caer hace la lluvia. Es una palabra claramente onomatopéyica, inspirada por ese chap chap de los días lluviosos.
下雨了吗?下雨了之后你肯定会听到“chapaleteo”——也就是雨落下时发出的声音。 这是一个明显的拟声词,灵感来自雨滴落下时“滴滴答答”(chap,chap)的声音。
7. Cadejo
头发打结
Hay días que te despiertas con la cabeza llena de cadejos. O, si no te has secado el pelo y llevabas bufanda o cuello alto, al llegar a casa quizá te los encuentres. Un cadejo es una ?parte del cabello muy enredada que se separa para desenredarla y peinarla?. Vaya, lo que palpas cuando dices ?me ha salido una rasta? y pasas un buen rato deshaciendo.
有些时候你睡醒后会发现头发打结了。 或者,如果在还没有吹干头发的时候戴着围巾或穿着高领毛衣出门,回家后可能会发现它们。 cadejo是指“头发上纠缠在一起的地方,需要一点点解开或者梳开。” 呵呵,当你说“我梳了个脏辫”并且花了好久才拆掉它时,你就会感受到这个词的意思。
8. Borborigmo
肚子咕咕响
?Tienes hambre y te suenan las tripas? Ese sonido tiene un nombre: borborigmo. La RAE lo define como ?ruido de tripas producido por el movimiento de los gases en la cavidad intestinal?.
你感到饥饿时,肚子会响吗?那个声音有个名字:borborigmo。 西班牙皇家语言学院(RAE)将其定义为“肠腔内气体运动而产生的肠道噪音”。
9. Cascarria
衣服上的泥垢
Cuando estudiaba, estaban de moda los pantalones de campana (en los 2000, ?no los 60!). Y estudié en Santiago de Compostela, donde llueve bastante. El resultado era que, si para ir a la facultad atravesabasel parque que había al lado, llegabas a clase con los pantalones llenos de cascarrias: ?Porción de lodo o barro que se coge y seca en la parte de la ropa que va cerca del suelo?.
在我上学那会,喇叭裤很流行(是在2000年左右,而不是60年代哦!)。 我在圣地亚哥·德·孔波斯特拉(Santiago de Compostela)学习,那里经常下雨。其结果就是,如果你穿过隔壁的公园去大学上课,到教室后裤子上就满是泥垢:“cascarria”就是指“靠近衣服的部分沾到并被晒干了的泥”。
10. Talán
钟声
En realidad es posible que ya hayas utilizado esta palabra en alguna ocasión, aunque no fueses consciente de que es una palabra que recoge la RAE y todo. ?Qué es un talán? Fácil: el sonido de la campana. Nos dice la Academia que también se usa repetido, es decir, el talán talán de la campana.
实际上,你有的时候可能已经用过这个词了——即使你并不知道它是一个RAE词典和所有西班牙语词典都收录的词。什么是“talán”? 意思很简单:钟声。 RAE告诉我们,它也可以重复使用,也就是你可以说:talán talán de la campan(钟的当啷当啷声)。
11. Entrapajar
用布包扎
Te haces una herida importante y no tienes vendas a mano para protegerla en un primer momento. Pero sí tienes trapos (limpios, por favor), así que la envuelves para, por ejemplo, parar la hemorragia o no dejarlo todo perdido de sangre. Eso es entrapajar: ?envolver con trapos alguna parte del cuerpo herida o enferma?.
假如你伤得很重,而且第一时间手头上没有绷带来保护伤口,但是你确实有一些布(当然,得是干净的哦),就可以把伤口暂时包扎起来用于止血,不让血流的到处都是。而这就是“entrapajar”的意思:“用布包裹身体的某些受伤或患病部位。”
12. Pulpejo
指腹
?Una forma cari?osa de referirse a un pulpo? No. El pulpejo es la parte de la palma de la mano de la que sale el pulgar. En realidad, es la ?parte carnosa y mollar de un miembro peque?o del cuerpo humano?, pero suele usarse sobre todo para la mano.
这是一种对章鱼(pulpo)的亲切称呼吗?并不是。“pulpejo”是指手掌心那一面指头突出来的部分(即指腹的部分)。它实际上是指“人体小而柔软的部分”,但主要用于指手部。
13. Casta?eta
打响指的声音
?En qué situación usar pulpejo? Pues, por ejemplo, para entender esta definición a la primera: ?sonido que resulta de juntar la yema del dedo de en medio con la del pulgar, y hacerla resbalar con fuerza y rapidez para que choque en el pulpejo?.
应该在什么情况下使用刚刚的“pulpejo”这个词? 嗯……例如,我们可以用“pulpejo”来理解“casta?eta”这个词的意思:“将中指尖与拇指尖合起来,并使其以一定的力道和速度滑动,这样撞击指腹(pulpejo)而产生的声音就是casta?eta(也就是打响指的声音)”。
14. Sangradura
手臂静脉抽血
Otra parte del cuerpo. En este caso, la ?parte hundida del brazo opuesta al codo?. Si te preguntas de dónde viene, la segunda acepción te dará una pista: ?corte o punción de la vena para sacar sangre?.
又是一个讲身体部位的词。这个词的意思是“与肘部相对的手臂凹陷部分”(也就是肘窝)。 如果你想知道这个词是从哪里来的,它的第二个含义会给你一些线索:“切开或刺破静脉抽血。”
15. Transpadano
波河对岸的人
Es muy posible que nunca, absolutamente nunca, vayas a tener que usar esta palabra. Pero ?y si estás de viaje por el norte de Italia, por la zona del río Po, y quieres referirte a alguien del otro lado del río? ?Entonces qué? Puedes decir todas estas palabras o simplemente hablar de un transpadano: ?que habita o está de la otra parte del río Po?.
很有可能你永远——绝对是永远——都不会使用这个词。但是,假如你去意大利北部的波河地区(río Po)旅行,并且想聊聊对岸的某个人,该怎么办呢?要么你就可以把之前这些话都表达出来,要么就简单地用一个词来概括:transpadano,这个词指的是“某人住在(或者正处于)波河的另一边。”
16. Clavillo
一种钉子
Tienen clavillo los abanicos y las tijeras. Piensa, piensa qué tienen en común, qué puede ser el clavillo. ?Quizá el eje? Exacto: ?pasador que sujeta las varillas de un abanico o las dos hojas de unas tijeras?.
扇子和剪刀上都有钉子。想想,想想它们有什么共同点,你就知道“clavill”可以是指什么东西了。也许是一种转轴吗? 没错,确切地说是指:“用于固定扇子的扇骨或一把剪刀的两个刀片的钉状物。”
17. Fosfeno
眼花了
?Sabes esas manchas que ves después de mirar una luz directamente o tras cerrar los ojos muy fuerte? Sí, son fosfenos: ?Sensación visual producida por la excitación mecánica de la retina o por una presión sobre el globo ocular?.
你知道在直视灯光或非常用力地闭上眼睛后可能会看到一些斑点吗?是的,它们就叫“fosfenos”:“由于视网膜受到力的刺激或眼球受到压力而产生的一种视觉上的感受。”
18. Cacimba
积水的岩洞
No es un objeto, es un vacío, un hueco. Además del hoyo que se hace en una playa o en el lecho de un río para buscar agua, una cacimba (esta es mi acepción favorita) es la ?oquedad natural de las rocas en que se deposita el agua de lluvia?.
它不是指一个实实在在的物体,而指是一个空的地方,一个洞。除了在海滩或河床中用于寻找水源而挖的洞之外,“cacimba”还可以指(这是我最喜欢的意思):“岩石形成的天然空洞,通常有雨水沉积在其中。”
19. Moridera
濒死体验
No es raro que las personas que están gravemente enfermas tengan de pronto la sensación de que van a morir de forma inminente. Este sentimiento de de estar ya ahí, en el final del camino vital, se llama moridera. No siempre se cumple, pero muchas veces sí.
身患重病的人突然有濒临死亡的感觉并不罕见。这种已经存在于生命道路尽头时的感觉被称为moridera。并非所有人都会经历这种感觉,但很多时候确实如此。
20. Borbolla
水中的气泡
Lo verás cuando chapaletea. Una borbolla es la ?burbuja o glóbulo de aire que se forma en el interior del agua producido por la lluvia u otras causas?.
每次雨滴降落的时候,你就会看到它。 Borbolla是指“由雨水或其他原因而在水中形成的气泡或充满空气的球”。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语词汇


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴