众所周知,西班牙语的表达具有无可争议的丰富性。西班牙语中存在着许多一直流行的表达方式和俗语。尽管我们几乎始终不知道它们的起源,但我们在日常生活中却经常使用它们。
Alfred López, autor de El listo que todo lo sabe ataca de nuevo: palabras y palabros (Larousse) -un divertido manual que recopila multitud de expresiones, palabras y refranes populares-, afirma: “Las palabras nacen, crecen, se reproducen y jamás mueren. Puede que desaparezcan durante un tiempo o dejen de ser utilizadas, pero jamás mueren. De un solo término pueden derivar docenas de nuevas palabras que, poco a poco, van formando otras familias y ramificaciones. Y es que una de las cosas más gratificantes que pueden existir es comprobar cómo de viva está nuestra lengua”.
阿尔弗雷德·洛佩斯(Alfred López)写了一本书,名叫《所有人都知道的清单重新来袭:单词和通俗》——这是一本有趣的手册,其中汇编了多种表达方式,词汇和常用的俗语,并且指出:“单词诞生,成长,繁殖并且永不消亡。它们可能会消失一段时间或停止使用,但是它们永远不会死亡。仅从一个单词就可以衍生出数十个新单词,并逐渐形成另外的词族(指一组同源词)和各种分支。可以说最令人高兴的一件事就是看我们的语言有多么的活跃。
Y continúa: “Soy de una generación que creció escuchando a sus mayores decir refranes para casi cada cosa, como una forma coloquial de hablar y con las que nos impartían grandes ense?anzas y advertencias a base de acertadas sentencias. Era sabiduría popular que habían recibido oralmente de las generaciones que les precedieron, y lo más maravilloso de todo es que tenían un refrán para cada cosa o situación. Muchos de eso dichos pueden estar desfasados y anticuados en nuestros días, pero otros siguen siendo totalmente certeros, por lo que debemos seguir usándolos”, asegura el autor.
作者继续讲到:“我这一代人是听着长辈的谚语长大的,谚语几乎可以用于形容所有事情,那是一种通俗易懂的口语表达,它们通过准确的格言为我们提供了很好的教导和警示。他们也是从他们的上一代人的口中获得了智慧,而其中最美妙的事就是几乎对于每件事情来说,都有对应的谚语。这些表达中的许多句子如今可能已经过时或不再使用了,但其他的说法仍然十分恰当,因此我们应该继续使用它们。”
Por ello recomienda “hacer un esfuerzo por conservar vivo nuestro idioma y evitar que esa inevitable evolución acabe llenándolo y sustituyendo por neologismos o extranjerismos. Las palabras de nueva acu?ación son necesarias para hacer un lenguaje más actual e inclusivo, pero tenemos la obligación de hacer todo lo posible por conservar la esencia de nuestro idioma”.
因此,他建议“努力使我们的语言保持生命力,尽量避免那些不可避免的演化,避免那些新词和外来词充斥在我们的语言中,甚至代替了我们原本的语言。新的语言模式可以让一种语言更具流行性和包容性,但我们有义务尽一切可能维护我们语言的精髓。”
En esta lista recopilamos diez expresiones populares, incluidas en el libro de Alfred López, y que seguramente usted utiliza en su día a día sin conocer su origen:
在下面的列榜单中,我们收集了十种流行的表达方式,并且出现在阿尔弗雷德·洛佩斯(Alfred López)的著作中;您肯定会在日常生活中经常使用它们,但却不知道它们的来源:
Salvarse por los pelos
得救于千钧一发之际
Antiguamente uno de los principales medios de locomoción eran los barcos. Estos no solo servían para trasladarse de un puerto a otro (ya fuese entre países o distintos continentes), sino para luchar en la guerra y explorar nuevas tierras, además de trasladar mercancías. Por tal motivo se necesitaba una gran cantidad de personal que trabajase en las embarcaciones. El problema radicaba en que no todos los marinos sabían nadar y, en muchas ocasiones, por un motivo u otro, podían acabar cayendo al agua. Uno de los trucos para ser salvado por los compa?eros era que te agarraran por el cabello de la cabeza, por lo cual debían dejarse crecer la melena. Este acto originó la famosa expresión salvarse por los pelos.
以前人们出行移动的主要手段是乘船。这些船不仅仅是在各个港口间行驶(也在各个国家间,各个大陆间来往),并且除了运送货物外,还用于战争和对新大陆的探索。因此需要大量人员在船上工作。问题就在于所有的水手都要懂得游泳,并且在大多情况下,由于这样或那样的原因,他们很可能会落入水中。而你的同伴能够拯救你的秘诀就在于他们会抓住你的头发,所以水手们不得不留长发。由此产生了著名的“用头发来救人”(salvarse por los pelos)这一表达。
A palo seco
啥都不加
Es una locución que se suele utilizar para indicar que alguien ha tomado algo sin acompa?amiento (por ejemplo, un vino sin su correspondiente tapa o un whisky sin hielo...). Pero esta expresión, originalmente, nada tiene que ver con la hostelería y sí mucho con la náutica. Navegar a palo seco significa tener que recoger las velas del barco a causa de un fuerte viento o una tempestad, por lo que hay que ir con el mástil (también llamado palo) descubierto (o sea, seco). Siglos atrás a ese palo seco también se le denominó árbol seco.
这则短语通常用来表示某人单单吃一样东西而没有配菜(例如喝葡萄酒不配下酒菜,喝威士忌不加冰等等)。但这则短语从起源角度来说与餐饮没有任何关系,而与航海有很大关联。在干木棒状态下航行意味着由于强风或暴风雨的影响,船只不得不收起船帆,只能凭着光秃秃的桅杆(也被称为“干木棒”)航行。几个世纪以前这样的桅杆也被称作“干木头”(árbol seco)。
A vole
随性而为
Hacer algo improvisadamente y sin saber cuál será su resultado. Proviene del acto de volear, que consiste en ir lanzando al aire las semillas durante el sembrado de los campos, sin determinar dónde deben caer ni, por tanto, dónde brotará el cereal. El hecho de que se lanzaran las semillas para que volaran por el aire fue lo que originó el término a voleo.
随意地做一些事,不知道结果会如何。它源于动词散播(volear),意思是向空中随意地撒种子,并且不确定它们落在哪里,也因此不知道谷物会在哪里发芽。所以向空中撒种子让其随风飘散,就是该表达的起源。
De chiripa
意外的成功
Cuando algo sale bien de forma imprevista suele decirse que ha pasado de chiripa. Con este nombre se conoce cierto tipo de carambola del juego del billar, que es favorable para el que ha lanzado la bola con el taco, que así gana el punto. De origen etimológico incierto, algunos expertos apuntan a que proviene de serendipia. Tampoco se conoce de dónde surgió la relación con el billar.
当某事出乎意料地进行得很好时,我们就说它进行的很“de chiripa”,有人认为它源自台球中的连击行为,这对那些用球杆击飞球得分的人来说是有利的。但由于并不确定该表达的词源究竟是什么,一些专家建议定义为偶然出现的短语。该表达与台球的联系到底从何而来,也不得而知。
Tener potra
走狗屎运
Se utilizar el término potra para indicar que alguien tiene buena suerte o que le ocurren cosas buenas gracias al azar y la casualidad. Curiosamente, en su origen nada tenía que ver la buena fortuna con dicho vocablo ya que este hacía referencia a una dolencia médica, que consistía en una hernia que aparecía en una víscera o en el escroto. Con el tiempo se descubrió que las personas afectadas por una de esas hernias sentían dolor o empeoraban cuando el tiempo iba a cambiar o se acercaba alguna tormenta (de lluvia o nieve). A pesar de las molestias e inconvenientes de ese dolor, muchos fueron quienes vieron una ventaja en el hecho de estar herniado. Podían detectar antes que otros individuos un cambio meteorológico imprevisto y, así, poner a salvo la cosecha, por lo que ese casual sexto sentido les proporcionaba una buena ventura; de ahí que la palabra potra acabase como sinónimo de suerte que surge por casualidad.
这个表达通常用来表示某人有好运,或是因为偶然的好运,他们身上发生了好事。但奇怪的是,好运最初与该表达没有任何关系,因为它指的是一种医学疾病,是出现在内脏或男性私处的疝气。随着时间的流逝,人们发现当天气发生变化,或当暴风雨即将来临时,患有疝气的人们就会感到疼痛或病情加重。尽管这些痛苦让人十分难受,但仍有许多人认为自己独具天赋,能够在其他人发现之前预测气象变化,由此保足自己的收成,从而带来财富。因此,“疝气”一词最终成为“偶然出现的运气”表达的同义词。
No hay tu tía
没有灵丹妙药
Locución utilizada para expresar la imposibilidad de conseguir un fin concreto. Proviene de un error de pronunciación en que se ha confundido la atutía de la expresión original con la tía (parentesco). La atutía (del árabe tutíyya) era el hollín de óxido de cinc con el que se elaboraban ungüentos medicinales usados para diversas dolencias. Originalmente la expresión no hay atutía significaba que no había remedio para curar una enfermedad.
这则短语用于表达实现某个确定的目标是不可能的。这则短语源于一个错误,因为它将发音同氧化锌烟灰(atutía)搞混了。Atutía(阿拉伯语tutíyya)的意思是氧化锌的烟灰,最早被用于制作治疗疾病的药膏。所以最初该表达的意思是“没有氧化锌药膏,意味着没有治愈疾病的药物。”
Ponerse al tajo
开始工作
Las expresiones ir al tajo y ponerse al tajo hacen referencia a la acción de ponerse o ir a trabajar debido a que el término tajo (que en esta locución nada tiene que ver con el río) es uno de los muchos sinónimos que tiene la palabra trabajo. No se trata de un neologismo, pues encontramos algunos ejemplos escritos varios siglos atrás. Proviene de tajar (dividir algo en dos o más partes con un instrumento cortante) que llegó hasta el castellano desde el latín vulgar taleare y cuyo significado era ‘cortar, rajar’. Muchos eran los trabajos en los que no se tenía que cumplir con un horario, sino que debía alcanzarse un objetivo y la jornada terminaba cuando, avanzando sobre un terreno en el que se realizaba la faena (ya fuese cosechar, la siega, sembrar, pintar, talar, picar en una mina...), se llegaba hasta determinado punto que previamente había sido marcado con un tajo que, normalmente, se hacía en el suelo.
“ir al tajo”的意思是指上班工作,因为tajo一词是工作(trabajo)的众多同义词之一(当然,在这个短语里面tajo与西班牙塔霍河没有任何关联)。这并不是一个新词,因为我们发现几个世纪以前的写作样本里面就有用到这个词汇。这个词来源于动词tajar(用一个切割工具将一样东西分成两个或多个部分),从拉丁词汇taleare演变而来,它的意思是“切,切割”。过去有很多工作人员并不按照固定时间进行工作,而是按照工作量为标准进行工作(例如现在的收割、除草、播种、涂漆、砍伐、挖矿的工作等),这种工作量往往是根据你在地面留下的痕迹来计算的。
Arrimar el hombro
相互协作
Expresión nacida en los ambientes rurales en los que los jornaleros que trabajaban conjuntamente el campo se ayudaban unos a otros a la hora de sembrar o cosechar. La propia postura, de ir medio encorvado siguiendo las hileras o surcos y unos junto a otros, hacía que los hombros de estos trabajadores estuviesen a menudo tocándose entre sí. Este acto de colaboración para facilitar que el trabajo se realizara más rápidamente fue lo que dio origen a expresiones como arrimar el hombro y trabajar codo con codo.
这个表达源于乡村,在田间工作的人们在播种或收获时会相互帮助。它们保持半弯曲的姿势站成一排,一排又一排,彼此相邻,这就让这些劳动者的肩膀会经常触碰。这种协作方式有助于更快地完成农活,这也是诸如“arrimar el hombro”还有“trabajar codo con codo”(肘碰肘工作)这类表达的来源。
Montar un pollo
挑起事端
La forma original de la expresión era montar un poyo, aunque el diccionario de la RAE admite desde hace unos a?os que se escriba la forma montar un pollo debido a la popularización de la locución, a pesar de que no se refiera a la cría se la gallina. El poyo al que hace referencia es un podio o peque?a tribuna portátil en la que se subían los oradores para hablar a los presentes o dar mítines en las plazas públicas. En la mayoría de las ocasiones se trataba de consignas políticas que atacaban alguna ideología o a un líder o miembro del Gobierno, por lo que, a menudo, solía armarse algún que otro altercado entre los asistentes allí congregados y el orador. Dicha tribuna portátil era conocida popularmente como poyo, un término que proviene de la palabra en latín podium (‘podio’)尽管多年前皇家语言学院因受欢迎程度允许了Montar un pollo这种写法,但这则表达的初始写法应该是Montar un poyo,并且跟鸡没有任何关系。这里的poyo指的是演讲者在公共场合或集会上向人们讲话所用的讲台或是小型轻便的讲台。大多情况下,演讲的目的是攻击某些意识形态、某个政府的领导者或某成员。所以经常在演讲者和听众间会爆发冲突。这个演讲台俗称poyo,该术语来自拉丁语podium(平台)。
Aburrirse como una ostra
无聊至极
Las ostras no se aburren. O, al menos, no existe estudio científico alguno que así lo /confirm/ie. Esta famosa expresión, que hace referencia al momento de máximo tedio que puede tener alguien, en realidad no habla del hastío de un molusco, sino de un castigo que se imponía en tiempos de la antigua Grecia que era conocido como ostracismo y que consistía en ser desterrado de una población por un periodo concreto de tiempo.
牡蛎当然不会感到无聊。或者至少,目前还没有科学研究能够证实这一点。这一著名的表达方式说的是某人感到无聊至极。但实际上这并不是说牡蛎有多无聊,而是指在古希腊时期施行的一种流放放逐的惩罚,在特定时期罪人会被流放一段时间。
El término procede del griego ostrakon, que era un tipo de concha de cerámica donde se escribía el nombre de la persona que debía ser desterrada. Se supone que era común que el ostracista acabará aburriéndose debido a la soledad a la que estaba obligado a vivir. Con el tiempo, el término referido a ese castigo acabó en el apócope ?ostra?.
该术语源于希腊语ostrakon,指的是一种壳状陶片,上面写着流放者的名字。人们普遍认为,由于流放者要忍受独自生活的孤独感,所以最终会感到十分无聊。随着时间的流逝,这项刑罚的名字就缩略为“ostra”(牡蛎)。