有些时候,如果你并没有给予对方帮助,而是双方合作,对方出于礼貌跟你说“Gracias”时,回复类似“不客气”之类的表达,其实并不是那么太恰当的。比方说,你与某个西班牙人一起共事之后,对方客气地对你说了一句“Gracias”,这个时候最好是谦逊地回复“A ti”或“A usted”,这样表达出的意思是“我应该感谢你/您才对”,就比较得体了。
而当你确实是接受对方的请求,帮助了对方,对方向你表示感谢时,可以回复的方式就很多了,比如“De nada(不算什么)””No hay de qué(没什么)”。这些都是比较简单常用的可以表达汉语中“不客气”的意思的说法。
那么怎么样回复,才能更优雅,更能体现你的西语水平高呢?汉语中有一种说法,叫做“何足挂齿”,意思是自己所做的事情太微不足道了,不值得一提。这种说法就显得比较有文化也更加谦虚了。而恰巧在西语中也存在一个有着异曲同工之妙的表达。
No se merecen. (我所做的事情)不值得感激/称赞。
Merecer 一词用作及物动词时,意为“应该得到,应该受到;值得”等。
如:
Merece un castigo. 他应当受到惩罚。
Las lecciones históricas merecen atención. 历史的教训值得重视。
用作不及物动词时,一般表示“值得奖赏,值得称赞;应受感激”等积极含义。
如:
Te lo mereces. 这是你应得的(奖赏)。
但很多人也喜欢拿这种说法用来嘲讽。当用作嘲讽时,所表达的意思就比较像中文里的“你活该”了。