新冠病毒如此充满“生机”,以至于没有被感染的安全地带或是感觉被治愈的安全期限都不会持续很久。加泰罗尼亚的医院已经把轻症出院后的观察期减少到了七天。而检测只是为了重症患者,至于那些轻症患者,则要等到有机会的时候了。
Se basan en las propias apreciaciones de sus expertos en infecciones y epidemiología. El Ministerio de Sanidad incorporó estos cambios en las recomendaciones actualizadas el día 31. El departamento de Salut catalán está ultimando su nuevo protocolo, que hace unos días no veía tan claro.
这些都是基于感染和流行病学专家的意见。卫生部将这些更改加入到了31日更新的建议当中。加泰罗尼亚卫生部正在确定最后的方案,在几天前这还没有明确。
En Catalunya, casi el 16% de los infectados son trabajadores de los centros sanitarios.
在加泰罗尼亚,16%的感染者都是在卫生中心的工作人员。
Pero de hecho se está aplicando. Mientras fuerzas sindicales amenazan con denunciar a los centros porque no les protegen al no hacerles las pruebas PCR para determinar si se han contagiado, los hospitales comunican a los infectados leves que a partir del séptimo día de inicio de síntomas, si llevan 3 días sin fiebre y sin tomar antitérmicos, y siempre que se haya resuelto la clínica respiratoria, “se incorporarán a su actividad”. Tal como dice la guía ministerial.
但实际上,人们已经在实施计划了。工会武装威胁要谴责卫生中心,因为他们没有给人们做PCR检测来确定人们是否被感染,没有保护到人民群众,同时,医院向轻症患者声明,从产生症状的第七天开始,如果他们连续三天没有发烧且没有吃退烧药的话,只要呼吸问题已经治愈,“他们就可以恢复正常生活了。”部长就是这么说的。
La única condición es que, durante los otros 7 días que faltan para los 14 de seguridad, llevarán mascarilla. Pero eso ya lo hacen todos los que trabajan hoy en un hospital. Y no podrán acercarse a pacientes inmunodeprimidos, que en estos momentos son un grupo aparte en los propios centros, dedicados al 90% a la Covid-19, o están en centros distintos preservados de esta infección.
唯一的条件是,在14天的安全期剩下的7天里,他们必须戴着口罩。但是如今在医院里工作的人们都已经做到这一点了。另外,他们还不能靠近免疫抑制的患者。这是同一个卫生中心或者不同的感染者收留中心里一个独立的群体,有90%是针对新冠病毒。
Las PCR que exigían todos los trabajadores para sentirse más seguros, quedan reservados para los pacientes graves. Los profesionales que hayan necesitados ingreso hospitalario, que han tenido una afectación grave por el coronavirus, sí que necesitarán PCR antes de recibir el alta. Pero la nueva guía permite que, incluso siendo el resultado positivo, podrán irse a casa a aislamiento domiciliario y y control de su estado durante 14 días. Si dan negativo, vuelven al trabajo.
让所有工作人员都有安全感的PCR检测是留给重症患者的。感染了新冠病毒且需要住院的重症医护人员,在出院前需要进行PCR检测。但是新的指导政策允许那些即使是检测为阳性的专业人员在家中隔离且控制病情14天。如果检测为阴性,他们就可以返回工作岗位。
“Las bajas de los casos leves acababan alargándose mucho más de los 14 días establecidos”, recuerda el responsable de epidemiología del hospital Clínic, Antoni Trilla. “Tener las dos pruebas negativas antes de volver al trabajo suponía al menos tres días más de espera. No tiene sentido tener bloqueado a cientos de profesionales que están bien en una situación como la que estamos viviendo”.
“轻症病例的持续时间比14天还要长”,Clínic医院的流行病学负责人Antoni Trilla提醒道。“重返工作前需要拿到两个检测结果为阴性,这意味着至少要等三天。数百名的专业人员被封锁在我们正处于的情况下,是没有意义的”。
“Además al principio teníamos los resultados en unas horas. Ahora pueden ser días por la enorme cantidad de pruebas que realizan nuestros laboratorios”, a?ade la responsable de Medicina Preventiva de Vall d’Hebron, Magda Campins.
“另外,一开始我们能在几个小时内出检测结果。而现在需要几天,因为我们的实验室要做太多的检测了”,Medicina Preventiva de Vall d’Hebron的负责人Magda Campins补充说道。
Los profesionales de alta ya han pasado la enfermedad, por lo que no contagian ni se contagian, un riesgo que consideran los expertos mínimo en unos hospitales donde todo lo que atienden son personas infectadas por el mismo virus.
出院的医护人员已经得了新冠肺炎,因此,他们不会传播或者感染这种疾病。专家认为,在一家医护人员被新冠病毒感染的医院中,这样的风险是很低的。
Además, aunque los laboratorios de producción de reactivos trabajan sin descanso, los hospitales empiezan a cuidar sus existencias ante el crecimiento de enfermos graves. Sería terrible que no se pudiera determinar si un enfermo grave, por ejemplo de leucemia, con síntomas coincidentes con la Covid-19, no se pudiera someter a la prueba. El tratamiento sería radicalmente diferente si fuera positivo o negativo.
另外,尽管试剂生产的实验室在不停地工作,但是面对重症患者人数的增长,医院也开始担心库存。无法确认一名重症患者,例如与新冠肺炎有相同症状的白血病,无法进行检测,这将会是很可怕的。是阳性还是阴性,治疗方法是完全不同的。
A los profesionales considerados contactos de colegas infectados ya nadie les hace caso. Sólo vigilancia de síntomas y mascarilla.
已经没有人在意那些与被感染的同行接触过的医护人员了。只需要监测症状,并戴好口罩。
En Catalunya hay en estos momentos 3.702 profesionales infectados y suponen casi el 16% de los casos registrados. Hospitales como Vall d’Hebron tiene al 6% de su plantilla de baja por esta infección.
在加泰罗尼亚目前有3702名医护人员被感染,这几乎是被登记的病例的16%。由于这个感染,像Vall d’Hebron这样的医院已经有6%的医护人员出院了。