根据政府的计划,到今年7月中旬,西班牙的疫苗接种率将达到50%,届时佩德罗·桑切斯(Pedro Sánchez)将向伊比利亚美洲(指所有使用西班牙语和葡萄牙语的美洲国家和地区)捐赠750万剂疫苗。西班牙首相在安道尔参加伊比利亚美洲峰会时宣布了此则公告。捐赠将通过世卫组织领导的Covax捐赠倡议实现,并由该机构进行区域分配。桑切斯坚称,西班牙“对该地区有着深刻的承诺”。
La falta de vacunas en Iberoamérica monopoliza las intervenciones de los jefes de Estado y de Gobierno en la cumbre. A pesar de que el comunicado final incluye un llamamiento a la comunidad internacional y la industria farmacéutica para enfrentar la pandemia de manera más equitativa y solidaria, con medidas concretas como reforzar la Iniciativa Covax o el aumento de la producción mediante la cesión voluntaria de licencias, prácticamente todos los presidentes latinoamericanos que han hablado hasta ahora han criticado, con mayor o menor intensidad, que los países ricos acumulen dosis mientras en la mayor parte del mundo aún no ha comenzado a ponerse ni una sola vacuna.
拉美缺少疫苗的现状吸引了峰会上所有国家元首和政府首脑的注意。尽管最终公告呼吁国际社会和制药业以更公平团结的方式来面对新冠大流行,并采取具体措施如加强Covax倡议或是通过自愿转让许可证增加生产,但实际上到目前为止,所有发言的拉美总统都在或多或少地批判发达国家囤积疫苗的行为,而与此同时,世界上一大部分国家甚至还没有开始接种其中任何一种疫苗。
El secretario general de la ONU, Antonio Guterres, ha levantado la liebre con sus reproches a la "peligrosa tendencia" del "nacionalismo de vacunas" y ha asegurado que la pandemia es "la mayor prueba moral de nuestro tiempo". El presidente de Guatemala, Alejandro Giammattei, ha apuntado a "esfuerzos infructuosos", en referencia a la Iniciativa Covax, porque el acceso a las inyecciones en Iberoamérica es "aún limitado".
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯(Antonio Guterres)公开指责了“疫苗民族主义”的“危险趋势”,并确信新冠大流行是“我们这个时代最大的道德考验”。危地马拉总统亚历杭德罗·贾马太(Alejandro Giammattei)在谈到Covax倡议时指出,“努力是徒劳的”,因为在拉丁美洲获得疫苗接种的机会“仍然有限”。
El de República Dominicana, Luis Abinader, ha cuestionado el "acaparamiento" de los países ricos que dejan sin opciones a los de renta media. El argentino Alberto Fernández ha se?alado que Covax es "claramente insuficiente y debe ser reforzada". Ha pedido que la OMS asuma un papel mayor en un verdadero tratado internacional de pandemias y que la OMC "reconociendo las patentes profundice en la concesión de licencias que garantice la producción de vacunas".
多米尼加共和国总统路易斯·阿比纳德(Luis Abinader)对富裕国家的“囤积”提出了质疑,指出这种行为让中等收入国家别无选择。阿根廷总统阿尔贝托·费尔南德斯(Alberto Fernandez)指出,Covax倡议“显然不足以解决问题,必须有所加强”。他呼吁世卫组织在真正的大流行国际条约中发挥更大的作用,并呼吁世贸组织“承认专利,加强许可证转让,保证疫苗生产”。
Desde Bolivia, Luis Arce ha recordado que más de 100 países no han vacunado a nadie de su población y que se debe concebir la vacuna como un "derecho humano". Este presidente ha denunciado que los "países desarrollados que tienen más vacunas de las que necesitan" y ha reclamado a la OMC "la modificación de los estándares internacionales que protegen a las farmacéuticas".
玻利维亚总统路易斯·阿尔塞(Luis Arce)提醒道,目前仍有100多个国家的居民中没有一人接种疫苗,应当将疫苗视为“人权”之一。该总统揭露,“发达国家拥有的疫苗数量超过了实际需求”,并呼吁世贸组织“修改国际标准,保护制药公司”。
El colombiano Iván Duque ha exigido "avanzar hacia inmunización global, equitativa y justa" y que todos los países contribuyan a Covax porque "el privilegio de unos pocos pone en riesgo a toda la población". El presidente de Costa Rica, Carlos Alvarado, ha reprochado la "desigualdad" de acceso a la vacunación y que los países ricos, que representan al 16% de la población mundial, tengan el 55% de las vacunas. "Tienen más de lo que necesitan". "Hace falta no solo un discurso sobre la solidaridad sino acciones concretas", ha subrayado.
哥伦比亚总统伊万·杜克(Iván Duque)呼吁“向全球化、公平、公正的免疫计划前进”,希望所有国家一起致力于Covax倡议,因为“少数人的特权会使全体人民处于危险之中”。哥斯达黎加总统卡洛斯·阿尔瓦拉多(Carlos Alvarado)谴责了疫苗获取的“不平等”,以及占世界人口16%的发达国家却拥有55%的疫苗。“他们实际拥有的远超需求。”他强调,“我们不仅需要谈论团结,更需要具体行动。”
El hondurense Juan Orlando Hernández ha explicado que ha recibido vacunas "a cuentagotas" y ha destacado que "deben llegar a todos igual". No es justo los que está ocurriendo, se trata de la vida de las personas. Al igual que otros presidentes ha pedido , acuerdos con las farmacéuticas para aumentar la producción.
洪都拉斯总统胡安·奥兰多·埃尔南德斯(Juan Orlando Hernández)解释说只收到了“很少的”疫苗,他强调“应该人人平等地接种”。目前发生的一切是不公平的,这是性命攸关的事。和其他总统一样,他要求与制药公司达成协议以增加产量。