西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语考试 » 西班牙语写作 » 正文

实用西班牙语:西班牙语写作词的多义性差异

时间:2018-12-30来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:  词的多义性  这里用词的多义性是专指一部分中文词汇。这些词汇的多义之间的差别很小,其对应的西语词汇或者语义区别明显或
(单词翻译:双击或拖选)
   词的多义性
  这里用词的多义性是专指一部分中文词汇。这些词汇的“多义”之间的差别很小,其对应的西语词汇或者语义区别明显或者用法不同;但这些西语词汇转回汉语时,尤其是口语里,往往又是同一个汉语词汇,这就在我们脑子里形成这种汉语多义词是单义词的错觉。比如“积极”一次,可译作“positive”和“activo”,但西语这两词的用法是不同的:positivo的反义词是nagativo,activo的反义词是pasivo;positivo用来指正面的,肯定的事物,activo指主动的,有活力的事物。当这两个词与人,人的活动作用有关联时,回译到汉语往往都是“积极”。比如:在La conversación entre ambas artes ha desempe?ado un papel positivo en la promoción económica de dicha región中,“积极”作用指的是正面的,肯定的意思,而不是活跃主动的意思,所以用positivo才是正确的。
  类似的一词“多义”还可能出现在“转义”上。汉语里的“心”与西语的“corazón”都有转义。心的转义为“思想”和“感情”,corazón转义为sentimiento,当“心”用来表示“思想”转义时就不能用corazón,而用另一西语词mente或者cerebro,这两个词可转义为“思想”所以在下面句子中,En los últimos a?os,la posición de los abogados ha subido bastante en el corazón del pueblo chino,应该用en el mente 来取代en el corazón。
  许多时候,这多义的西语往往是同根词,更容易发生混淆。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西班牙语写作


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴