西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

有近6%的西班牙吸烟者在隔离期间戒烟了?

时间:2021-01-20来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:Un 6,73% de los fumadores ha dejado el hbito tabquico y un 5,98% ha disminuido su consumo durante el confinamiento por e
(单词翻译:双击或拖选)
 Un 6,73% de los fumadores ha dejado el hábito tabáquico y un 5,98% ha disminuido su consumo durante el confinamiento por el coronavirus, una reducción que se ha producido especialmente entre estudiantes y población en paro o con situación laboral de ERTE.
6.73%的吸烟者已经放弃了吸烟习惯,还有5.98%的吸烟者在由于新冠病毒的隔离期减少了吸烟,这种减少尤其出现在学生,失业人群和处于ERTE政策状态下的员工当中。
La encuesta, en la que han participado 17.017 personas, revela también que 8 de cada 10 ciudadanos (81,52%) es consciente del mayor riesgo que tiene consumir tabaco con el agravamiento de los síntomas por Covid-19.
这项由17017人参加的调查还显示,8/10(81.52%)的公民意识到Covid-19会增加吸烟的风险,同时还会加剧症状。
Además, el 13,56% de los fumadores ha indicado que ha intentado dejar de fumar durante esta etapa, y la mayoría de ellos, el 70,8%, por sí solos. Sólo cerca de un 10% está haciéndolo con ayuda de fármacos.
此外,13.56%的吸烟者表示他们都在这一时期尝试戒烟,他们中的70.8%都靠自己戒烟,约有10%的人依靠药物的帮助戒烟。
Los productos que, según la encuesta, han sido consumidos mayoritariamente por los encuestados durante el confinamiento, independientemente de la edad, sexo y situación laboral, son cigarrillos (54,74%), seguidos del tabaco de liar (26,13%) y cigarrillos electrónicos o vapeadores (4,34%).
根据调查,在隔离期间,与年龄,性别,工作状态无关,被大量消费的产品主要有香烟(54.74%),卷烟(26.13%),电子烟或蒸汽烟(4.34%)。
Otro de los resultados pone de manifiesto que la exposición al humo ambiental del tabaco en los hogares durante el confinamiento, ha disminuido. De hecho, el 61,83% de las personas que han indicado estar expuestas antes, han dejado de estarlo durante la etapa de restricción de movimientos.
另一个调查结果表明,在隔离期间,在家中吸烟的的情况明显减少。事实上,有61.83%的人表示曾经接触过抽烟的人,在居家隔离阶段就停止了接触香烟。
La directora general de Salud Pública, Calidad e Innovación del Ministerio de Sanidad, Pilar Aparicio, ha resaltado que "la epidemia que hemos sufrido no puede hacer que la sociedad se relaje en otros aspectos de salud como el consumo de tabaco".
卫生部公共卫生,质量和创新部主管Pilar Aparicio强调说:“我们遭受的疫情不应该使这个社会在其他有关于健康的方面,比如说烟草消费上放松警惕。”
Y ha a?adido que "el tabaquismo continúa siendo la principal causa de morbimortalidad", ya que se estima una media nacional de cerca de 60.000 muertes prematuras al a?o atribuibles a este hábito.
并且她补充到“吸烟还是致命死亡的主要原因”,因为据估计,全国每年平均有60,000人因为吸烟这个习惯而过早死亡。
在这场对抗吸烟问题的战斗上,西班牙公共卫生部发起了各种各样的活动,比如普及“烟草束缚,会用它所有的方法害死你”,这个活动从去年9月开始。此外,从一月开始,国家卫生系统资助研发了两个用于帮助戒烟的药品。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西班牙语阅读


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴