Se encuentran dos amigos y uno le pregunta al otro:
--¿Arreglaste ya lo de tu divorcio?
--Bien, me quedo con la casa.
--¿Los niños?
--Con mi mujer.
--¿El dinero?
--Con mi abogado.
离婚
两个朋友相遇,一个问另一个:
“你已经处理好你离婚这桩事了吗?”
“处理好了,房子归我。”
“那孩子们呢?”
“归我前妻。”
“那钱呢?”
“归我的律师。”
Las oficinistas
Un ciudadano que llega al Ayuntamiento por la tarde y no encuentra a ningún oficinista. Le pregunta al portero:
--Perdone, ¿Aquí no trabajan por las tardes?
--No, mire, cuando no trabajan es por las mañanas, por las tardes ya ni vienen.
办事员
有个市民在一个下午来到市政厅,他发现一个办事员都不在。他问门卫:
“打扰了,请问这里下午不办公吗?”
“不是的,您看,他们只是在上午不办公,下午连来都不来。”
Pelo
Un niño le pregunta a su madre:
--Mami, ¿Por qué mi papá tiene tan poco pelo?
Y su madre le contesta:
--Es que tu padre es muy inteligente.
Y el niño responde:
--Y entoces, ¿Por qué tú tienes tanto pelo?
--¡Ya cállate y come tu sopa!
头发
一个孩子问他的妈妈:
“妈咪,为什么爸爸头发这么少?”
他的妈妈回答说:
“因为你的爸爸很聪明。”
接着孩子又问:
“那么为什么你的头发这么多呢?”
“闭嘴去喝你的汤!”
Casarse con Paco
--Querida, prométeme que cuando me muera te casarás con Paco.
--Pero, si es tu peor enemigo.
--Por eso, que sufra.
嫁给巴科
“亲爱的,答应我在我死了之后你一定要嫁给巴科。”
“但是他不是你的死对头吗?”
“所以就让他痛苦吧。”
【词汇点滴】
ayuntamiento 市政厅,市政府 oficinista 办事员
prometer 答应,承诺 casarse con 与某人结婚
英语
日语
韩语
法语
德语
意大利语
阿拉伯语
葡萄牙语
越南语
俄语
芬兰语
泰语
丹麦语
对外汉语

