三只不开心的老虎在田里吃小麦,他们吃了那么多小麦,这三只吃货老虎噎住了。
这可能是西班牙最有名的绕口令,但大部分的人只记住第一句哈哈。
2.Mi mamá me mima y yo mimo a mi mamá. Yo mimo a mi mamá y mi mamá me mima.
我妈妈宠爱我,我也爱我妈妈。我爱我妈妈,我妈妈也宠爱我。
这是最有爱的西语绕口令!
3.Los cojines de la reina, los cajones del sultán, ?qué cojines! ?qué cajones! ?En qué cajonera van?
女王的坐垫,苏丹国王的抽屉,多好的坐垫!多好的抽屉!要放到哪个柜子里呢?
这是最搞笑的西语绕口令!你知道为什么吗?因为cojines和cajones这两个词很像cojones的意思。所以很容易说错,说成“女王的蛋蛋”,或者“国王的蛋蛋”哈哈哈。
4.Cómo quieres que te quiera si el que quiero que me quiera no me quiere como quiero que me quiera?
这是最难翻译的绕口令,所以我先给你解释整体的意思。
有三个人,一个女的,两个男的:A男,B男。
女的想B男爱她,但B男不爱她。
A男爱女的,但女的不爱A男。
女的说不爱A男的原因是因为B男不爱她。
参考的翻译:
如果一个我希望爱我的人并不像我所希望的一样,他并不爱我,那么你又怎么能希望我爱你呢?
这里面querer有两个意思:一个是:爱,一个是:想要,希望。
5.El perro de San Roque no tiene rabo porque Ramón Ramírez se lo ha cortado.
圣徒Roque的狗狗没有尾巴因为Ramón Ramírez把它切掉了。
西班牙的每一个小镇都有一个天主教的圣徒保护它。很多小镇的圣徒是San Roque,比如我外婆的老家。Ramón Ramírez是一个人的名字,但其实不是一个真正的人。只是Ramón Ramirez这两个词很难读因为有R这个字。通过这个绕口令,小孩子可以练R的发音。你也可以!