Pasa la noche y él se despierta y cuando ve son las 11:00 y encuentra al lado de él un papel que dice "son las 7:00, despiértate".
这对夫妻一吵架就开始用书面交流。老公给老婆写道,“给我晚餐”,老婆就写“拿去”。睡觉的时候老公写“七点叫我起床”,老婆就写“好的”。
一晚上过去了,老公醒来发现已经十一点了,而在他的身边有张小纸条写着“七点了,起床!”。
Pasa un campesino por enfrente de la iglesia y el cura del pueblo le dice:
Hijo, pasa a misa.
El campesino le responde:
No puedo, padre, ?quién me cuidará el caballo?
Dios te lo cuidará, hijo.
Bueno, dijo el campesino, y entró a la iglesia.
Cuando el padre se disponía a comenzar la misa dice: ?Dios está con nosotros!
Entonces el campesino se levanta enojado de su asiento y dice:
Entonces, ?quién está cuidando el caballo?
一个农民经过教堂,神父对他说:孩子,来做弥撒吧。
农民回答说:我不能来,神父,没人照看我的马。
上帝会为你照看它的,我的孩子。
好吧。农民说着,进了教堂。
当神父开始弥撒时,他说:上帝与我们同在!
于是农民生气地从座位上站起来质问道:那谁在照看我的马?
A la ma?ana siguiente de un fuerte tormenta de nieve, vi que mi vecina despejaba el camino hacia su garaje. La saludé y le pregunté por qué su marido no la ayudaba. Me explicó que uno de ellos debía que quedarse en la casa para cuidar a sus dos hijos pegue?os, así que habían lanzado una moneda al aire para decidir quién saldría a traspalar la nieve.
-- Siento mucho que hayas tenido tan mala suerte—le dije.
-- No lo sientas-- Contestó rápidamente--? Yo gané!
暴风雪过后的第二天早上,我看到我的邻居正在扫通往车库的路。于是我跟她打了个招呼,问她为什么她丈夫不过来帮她?她说他们两个必须有一个照顾两个孩子。于是抛硬币决定谁去铲雪。
——“抱歉,看来你运气不太好”
——“我不那么认为,女人迅速地回答道,“是我赢啦!”