西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 《苏菲的世界》 » 正文

《苏菲的世界》中西对照阅读 115

时间:2012-04-12来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:《苏菲的世界》中西对照阅读 115 115 Pero Sofa haba pensado en todo. Sac una caja de cerillas del bolsillo y encendi una. Les dio tiempo a ver que la cabaa estaba totalmente vaca antes de que la cerilla se consumiera. Sofa encend
(单词翻译:双击或拖选)

《苏菲的世界》中西对照阅读 115

115
Pero Sofía había pensado en todo. Sacó una caja de cerillas del bolsillo y encendió una. Les dio tiempo a ver que la cabaña estaba totalmente vacía antes de que la cerilla se consumiera. Sofía encendió otra y descubrió una pequeña vela en un candelabro de hierro forjado sobre la chimenea. Encendió la vela con una tercera cerilla. La salita se iluminó lo suficiente como para poder echar un vistazo.

—Es curioso cómo una pequeña vela puede iluminar tanta oscuridad, ¿verdad? — dijo Sofía.

Su amiga asintió.

—Pero en algún lugar se pierde la luz —prosiguió Sofía—. En realidad, no existe la oscuridad en sí. Se trata simplemente de falta de luz.

—Hablas de cosas muy desagradables. Vámonos...

—Primero miremos el espejo.

Sofía  señaló  el  espejo  de  latón  colgado  encima  de  la  cómoda,  igual  que  la vez anterior.

—Qué bonito...

—Es un espejo mágico.

—Espejo, espejito mágico, ¿quién es la más bella de todo el pais?

—No bromeo, Jorunn. Creo que es posible mirar a través del espejo y ver algo que está al otro lado.

—¿No  dijiste que nunca habías estado aquí? Por cierto, ¿por qué te resulta tan divertido asustarme?

Sofía no tenía ninguna respuesta.

—¡Lo siento!

De repente Jorunn descubrió algo en un rincón en el suelo. Era una cajita. Jorunn la cogió.

—Postales —dijo.

Sofía dio un respingo

—¡No las toques! Me oyes, no se te ocurra tocarlas.

Jorunn  se  sobresaltó.  Soltó  la  caja  como  si  quemara.  Las  postales  quedaron esparcidas por el suelo. Al cabo de un par de segundos, se empezó a reír.

—Pero si no son más que postales.

Jorunn se sentó en el suelo. Al rato se sentó Sofía también.

—El Líbano...  el  Líbano...  el  Líbano...  Todas  las  postales  están  fechadas  en  el Líbano —observó Jorunn.

—Lo sé —contestó Sofía, casi sollozando.

Jorunn se incorporó de golpe y la miró fijamente a los ojos.

—Entonces, ¿has estado aquí antes?

—Supongo que sí.

   不过,苏菲是有备而来。她从口袋里拿出了一盒火柴擦亮一根。在火光熄灭之前的那一刹那,她们看清楚小屋内空无一人。苏菲擦亮另一根火柴,这次她注意到炉子上有一座锻铁做的烛台,上面有半截蜡烛。她用第三根火柴把蜡烛点亮,于是小屋里才有了一点光线,让她们可以看清四周。

   “这样一根小小的蜡烛却可以照亮如此的黑暗,这不是很奇怪吗?”苏菲说。

   乔安点点头。

   “不过你看在某个地方光芒就消失了。”她继续说。

   “事实上黑暗本身是不存在的。它只是缺少光线的照射罢了。”

   乔安打了一个冷颤。“有点恐怖耶!我们走吧!”

   “我们要看看镜子才能走。”

   苏菲指着依旧挂在五斗柜上方的那面铜镜。

   “很漂亮耶广乔安说。

   “可是它是一面魔镜。”

   “魔镜!魔镜!告诉我,这世界上谁最美丽?”

   “乔安,我不是开玩笑。我敢说只要你看着它,就会看到镜子里有东西。”

   “你确定你没来过吗?还有,你为什么那么喜欢吓我?”

   苏菲答不出来。

   “对不起。”

   这回是乔安突然发现靠墙角的地板上有个东西。那是个小盒子,乔安把它捡了起来。

   “是明信片耶!”她说。

   苏菲吃了一惊。

   “别碰它!你听到了吗?千万不要碰!”

   乔安跳了起来,像被火烧到一样赶紧把盒子丢掉。结果明信片撒了一地。乔安随即笑了起来。

   “只不过是一些明信片罢了尸 乔安坐在地板上,开始把那些明信片捡起来。

   过了一会儿,苏菲也坐在她身旁。

   “黎巴嫩……黎巴嫩……黎巴嫩……他们全都盖着黎巴嫩的 邮戳。”乔安说。

   “我知道。”苏菲说。

   乔安猛然坐直,看着苏菲的眼睛。
 
   “原来你到过这里。”

   “是的,我想是吧!”  

顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 阅读 苏菲的世界


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴