Estaban acaso a la puerta dos mujeres mozas, destas que llaman del partido, las cuales iban a Sevilla con unos arrieros(赶马人) que en la venta aquella noche acertaron a hacer jornada; y, como a nuestro aventurero todo cuanto pensaba, veía o imaginaba le parecía ser hecho y pasar al modo de lo que había leído, luego que vio la venta, se le representó que era un castillo con sus cuatro torres y chapiteles(塔尖) de luciente plata, sin faltarle su puente levadiza(可升起的) y ho
nda cava, con todos aquellos adherentes(有粘性的)que semejantes castillos se pintan. Fuese llegando a la venta, que a él le parecía castillo, y a poco trecho della detuvo las riendas a Rocinante, esperando que algún enano se pusiese entre las almenas a dar señal con alguna trompeta(醉酒的) de que llegaba caballero al castillo. Pero, como vio que se tardaban y que Rocinante se daba priesa(快) por llegar a la caballeriza, se llegó a la puerta de la venta, y vio a las dos destraídas mozas que allí estaban, que a él le parecieron dos hermosas do
ncellas o dos graciosas damas que delante de la puerta del castillo se estaban solazando. En esto, sucedió acaso que un porquero que andaba recogiendo de unos rastrojos(茬子田) una manada de puercos —que, sin perdón, así se llaman— tocó un cuerno, a cuya señal ellos se recogen, y al instante se le representó a don Quijote lo que deseaba, que era que algún enano hacía señal de su venida; y así, con estraño contento, llegó a la venta y a las damas, las cuales, como vieron venir un hombre de aquella suerte, armado y con lanza y adarga, llenas de miedo, se iban a entrar en la venta; pero don Quijote, coligiendo por su huida su miedo, alzándose la visera de papelón y descubriendo su seco y polvoroso rostro, con gentil talante y voz reposada, les dijo:
—No fuyan las vuestras mercedes ni teman desaguisado alguno; ca a la orden de caballería que profeso non toca ni atañe facerle a ninguno, cuanto más a tan altas doncellas como vuestras presencias demuestran.
客栈门口站着两位长相难看而又卑微的女子,唐吉坷德则觉得她们是两个美丽的少女,或者是两位优雅的贵妇。当这俩个姑娘看到他拿着长矛和盾牌,向她们走来时,害怕极了,便想躲回客栈里,但堂吉诃德对她们说,你们不要害怕,更不要逃走。我是一位骑士,不会允许任何人受到伤害,更不要说像你们这样有身份的高贵少女了。
Mirábanle las mozas(女子), y andaban con los ojos buscándole el rostro, que la mala visera le encubría; mas, como se oyeron llamar doncellas, cosa tan fuera de su profesión, no pudieron tener la risa, y fue de manera que don Quijote vino a correrse y a decirles:
—Bien parece la mesura(有礼貌) en las fermosas(漂亮), y es mucha sandez además la risa que de leve causa procede; pero no vos lo digo porque os acuitedes ni mostredes mal talante; que el mío non es de ál que de serviros.
听到他称她们为“少女”,这与她们身份相差太远,两位姑娘忍不住笑了起来。于是唐吉坷德和她们说,不能应该嘲笑一位原意为她们效劳的骑士。