—Si vuestra merced, señor caballero, busca posada, amén del lecho (porque en esta venta no hay ninguno), todo lo demás se hallará en ella en mucha abundancia.
Viendo don Quijote la humildad del alcaide de la fortaleza, que tal le pareció a él el ventero y la venta, respondió:
—Para mí, señor castellano, cualquiera cosa basta, porque mis arreos son las armas, mi descanso el pelear, etc.
Pensó el huésped que el haberle llamado castellano había sido por haberle parecido de los sanos de Castilla, aunque él era andaluz, y de los de la playa de Sanlúcar, no menos ladrón que Caco, ni menos maleante que estudiantado paje; y así, le respondió:
—Según eso, las camas de vuestra merced serán duras peñas, y su dormir, siempre velar; y siendo así, bien se puede apear, con seguridad de hallar en esta choza ocasión y ocasiones para no dormir en todo un año, cuanto más en una noche.
他讲的话,女士们听不懂,我们这位骑士的扮相更让她们大笑不止。而他更加恼怒,向前垮了一步。恰在此刻,客栈主人及时出现,客栈主人很胖,性情温和。他对堂吉诃德说:“骑士大人,您若是找住处,这里什么都富裕,就是缺少一张床。(因为这里一张床也没有)。”
堂吉诃德怎样与客栈主人对话
堂吉诃德看到城堡长官很谦虚,就把客栈当成城堡,把客栈主人当成长官,于是回答道:“对我来说,卡斯蒂利亚诺先生,什么都无所畏惧,我的甲胄就是我的服饰,我的休息就是战斗。。。”
店主人想他称自己是卡斯蒂利亚诺(因为他觉得客栈主人就是卡斯蒂利亚人,虽然他是安达卢西亚人),于是回答他道:“那么,大人,您的床将是坚硬的石板,您睡觉时总是百倍警醒。既然这样,可以下马,在本农舍肯定会有机会找到一张这样的床,一年不睡觉都没有关系,更何况是一个晚上。”