De tanto amor mi vida se tiñó de violeta
y fui de rumbo en rumbo como las aves ciegas
hasta llegar a tu ventana, amiga mía:
tú sentiste un rumor de corazón quebrado
y allí de la tinieblas me levanté a tu pecho,
sin ser y sin saber fui a la torre del trigo,
surgí para vivir entre tus manos,
me levanté del mar a tu alegría.
Nadie puede contar lo que te debo, es lúcido
lo que te debo, amor, y es como una raíz
natal de Araucanía, lo que te debo, amada.
Es sin duda estrellado todo lo que te debo,
lo que te debo es como el pozo de una zona silvestre
en donde guardó el tiempo relámpagos errantes.
参考译文:
64
我的生命被如此丰盈的爱染成了紫色,
我像一只蒙眼的鸟儿慌张地转向,
直到抵达你的窗前,我的朋友:
你听到破碎的心喃喃低语。
我飞出阴影向你胸前攀升,
不存在也不知觉地,我飞上麦子之塔,
涌向你手中的生命,
自海洋向你的欣喜攀升。
任谁也算不出我对你的亏欠,爱人啊,
我对你的亏欠是清澄透明的,彷佛产自
雅劳科的根,啊我对你的亏欠,爱人。
我对你的一切亏欠,无疑的,如星星满布,
我对你的亏欠像荒原的一口井,
时间在那儿守望着漂泊的闪电。