El muchacho se preguntó si el periódico de ayer no sería también una ficción. Pero el viejo lo sacó de debajo de la cama.
-Perico me lo dio en la bodega -explico.
-Volveré cuando haya cogido las sardinas. Guardare las suyas junto con las mías en el hielo y por la mañana nos la repartiremos. Cuando vuelva me contara lo del béisbol.
-Los Yankees no pueden perder.
-Pero yo les tengo miedo a los Indios de Cleveland.
-Ten fe en los Yankees, hijo. Piensa en el gran Di Maggio.
-Les tengo miedo a los Tigres de Detroit y a los Indios de Cleveland.
-Ten cuidado, no vayas a tenerles miedo también a los Rojos de Cincinnati y a los White Sox de Chicago.
-Usted estudia eso y me lo cuenta.
-¿Crees que debiéramos comprar unos billetes de la lotería que terminan en un ochenta y cinco? Mañana hace el día ochenta y cinco.
-Podemos hacerlo -dijo el muchacho-. Pero ¿qué me dice de su gran récord, el ochenta y siete?
-No podría suceder dos veces. ¿Crees que puedas encontrar un ochenta y cinco?
-Puedo pedirlo.
-Un billete entero. Eso hace dos pesos y medio. ¿Quién podrá prestárnoslos?
-Eso es fácil. Yo siempre encuentro quien me preste dos pesos y medio.
-Creo que yo también. Pero trato de no pedir prestado. Primero pides prestado; luego pides limosna.
孩子不晓得,老人所说的昨天的报纸是不是也是虚无的。可
是老人毕竟从床底下拿出一张报纸。
“帕利哥在酒馆里给我的,”老人解释说。
“我捞到沙丁鱼就回来。我打算把你的鱼和我的鱼一起放在冰里保存起来。明儿早上就可以分用了。等我回来,你告诉我垒球赛的消息。”
“美国佬队不会输。”
“但是我担心克利夫兰印第安人队会赢。”
“相信美国佬队吧,孩子。想一想那个了不起的老狄马吉奥吧。”
“我担心底特律老虎队,也担心克利夫兰印第安人队。”
“小心点,别连辛辛那提红人队和芝加哥白袜队都担心起来了。”
“你好好看吧,等回来的时候告诉我。”
“你看我们该去买一张尾数是八十五的彩票吗?明天就是第八十五天了。”
“没说的,”孩子说,“可是上次你那张尾数是的八十七彩票又怎么样了呢?”
“倒霉的事儿不会再让我们碰到了。你能弄来一张尾数是八十五的彩票?”
“我可以订一张。”
“一张就得花两块半钱。我们到哪去借这笔钱呢?”
“这个容易。我想会借到两块半钱的。”
“我想,我也能借到。不过我不想借钱。第一步就要借钱,下一步讨饭。”