西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 10

时间:2015-12-25来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:10-Tienen otros hombres en el equipo.-Naturalmente. Pero con l la cosa es diferente. En la otra liga, entre el Brooklyn
(单词翻译:双击或拖选)
 10
-Tienen otros hombres en el equipo.
-Naturalmente.  Pero  con  él  la  cosa  es  diferente.  En  la  otra  liga,  entre el Brooklyn y el Filadelfia, tengo que quedarme con el Brooklyn. Pero luego pienso en Dick Sisler y en aquellos lineazos suyos en el viejo parque.
-Nunca  hubo  nada  como  ellos.  Jamás  he  visto  a  nadie  mandar  la pelota  tan lejos.
-¿Recuerdas cuando venía a la Terraza? Yo quería llevarlo a pescar, pero era demasiado tímido para proponérselo. Luego te pedí a ti que se lo propusieras y tú eras también demasiado tímido.
-Lo  sé.  Fue  un  gran  error.  Pudiera  haber  ido  con  nosotros.  Luego  eso nos quedaría por toda la vida.
-Me  hubiera  gustado  llevar  a  pescar  al  gran Di Maggio -dijo el viejo-. Dicen que su padre era pescador. Quizá fuese tan pobre como nosotros y comprendiese.
-El  padre  del  gran  Sisler  no  fue  nunca  pobre,  y  jugo  en  las  grandes ligas cuando tenía mi edad.
-Cuando yo tenía tu edad me hallaba de marinero en un velero de altura que iba al Africa y he visto leones en las playas al atardecer.
-Lo sé. Usted me lo ha dicho.
“他们那一队还有其他高手呢。”
“当然。可是他就是和别人不一样。在另一个竞赛组里,布鲁克林队对费拉得尔菲亚队,我相信布鲁克林队一定会打赢。我还记得狄克·西斯勤和他在老垒球场打出漂亮的几个球。”
“别人从来没打过这么好的球。打那么远的球,我还是第一次见过呢!”
“还记得他到海滨酒馆来过吗?我曾经想跟他去打鱼,可是我不敢对他说。我要你问他,可你也不敢。”
“我记得。我俩都算计错了。说不准,他或许会跟我们一起去。这样,也是我们一辈子的美好回忆。”
“我很想跟了不起的老狄马吉奥去打鱼,”老人说,“听说他父亲以前就是打鱼的。也许他当时跟我们一样穷,会理解我们的好意。”
“老西斯勒的父亲一点也不穷,他父亲像我这么大的时候,就在一很大的垒球竞赛组里打球了。”
“我像你这么大的年纪,就在一条去非洲的装横帆的船上当水手,我还看见过傍晚到海滩上来的狮子呢!”
“我知道。你对我讲过。”
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读 西语学习 西语提高


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴