-Tienen otros hombres en el equipo.
-Naturalmente. Pero con él la cosa es diferente. En la otra liga, entre el Brooklyn y el Filadelfia, tengo que quedarme con el Brooklyn. Pero luego pienso en Dick Sisler y en aquellos lineazos suyos en el viejo parque.
-Nunca hubo nada como ellos. Jamás he visto a nadie mandar la pelota tan lejos.
-¿Recuerdas cuando venía a la Terraza? Yo quería llevarlo a pescar, pero era demasiado tímido para proponérselo. Luego te pedí a ti que se lo propusieras y tú eras también demasiado tímido.
-Lo sé. Fue un gran error. Pudiera haber ido con nosotros. Luego eso nos quedaría por toda la vida.
-Me hubiera gustado llevar a pescar al gran Di Maggio -dijo el viejo-. Dicen que su padre era pescador. Quizá fuese tan pobre como nosotros y comprendiese.
-El padre del gran Sisler no fue nunca pobre, y jugo en las grandes ligas cuando tenía mi edad.
-Cuando yo tenía tu edad me hallaba de marinero en un velero de altura que iba al Africa y he visto leones en las playas al atardecer.
-Lo sé. Usted me lo ha dicho.
“他们那一队还有其他高手呢。”
“当然。可是他就是和别人不一样。在另一个竞赛组里,布鲁克林队对费拉得尔菲亚队,我相信布鲁克林队一定会打赢。我还记得狄克·西斯勤和他在老垒球场打出漂亮的几个球。”
“别人从来没打过这么好的球。打那么远的球,我还是第一次见过呢!”
“还记得他到海滨酒馆来过吗?我曾经想跟他去打鱼,可是我不敢对他说。我要你问他,可你也不敢。”
“我记得。我俩都算计错了。说不准,他或许会跟我们一起去。这样,也是我们一辈子的美好回忆。”
“我很想跟了不起的老狄马吉奥去打鱼,”老人说,“听说他父亲以前就是打鱼的。也许他当时跟我们一样穷,会理解我们的好意。”
“老西斯勒的父亲一点也不穷,他父亲像我这么大的时候,就在一很大的垒球竞赛组里打球了。”
“我像你这么大的年纪,就在一条去非洲的装横帆的船上当水手,我还看见过傍晚到海滩上来的狮子呢!”
“我知道。你对我讲过。”