Ajusto las amarras de los remos a los toletes y echándose adelante contra los remos empezó a remar, saliendo del puerto en la oscuridad. Había otros botes de otras playas que salían a la mar y el viejo sentía sumergirse las palas de los remos y empujar aunque no podía verlos ahora que la luna se había ocultado detrás de las lomas.
A veces alguien hablaba en un bote. Pero en su mayoría los botes iban en silencio, salvo por el rumor de los remos. Se desplegaron después de haber salido de la boca del puerto y cada uno se dirigió hacia aquella parte del océano donde esperaba encontrar peces. El viejo sabía que se alejaría mucho de la costa y dejo atrás el olor a tierra y entro remando en el limpio olor matinal del océano. Vio la fosforescencia de los sargazos en el agua mientras remaba sobre aquella parte del océano que los pescadores llaman el gran hoyo porque se producía una súbita hondonada de setecientas brazas, donde se congregaba toda suerte de peces debido al remolino que hacía la corriente contra las escabrosas paredes del lecho del océano. Había aquí concentraciones de camarones y peces de carnada y a veces manadas de calamares en los hoyos más profundos y de noche se levantaron a la superficie donde todos los peces merodeadores se cebaban en ellos.
他把桨上的绳结儿套在桨架上,身子朝前倾,把桨叶往水里一撑,在黑暗中开始划出港口。海滩上已经有一些船只驶出港去。这时月亮已经落了山,老人虽然看不见船,却听得见桨叶击水和划动的声音。
偶尔听到有人说话,但是除了荡桨的声音以外,大多数船都是寂静的。他们一出港口就分散开来,每个人都驶向他指望能捉住鱼的海面。老人要驶向远方。他已抛开陆地的气息,驶进了黎明时分海洋那清新的气息里。老人划过海里的一片水域,他看见从弯流的野草里发出的磷光,渔人们把这片水域称作“大井”。因为这儿有一个突然下陷的七百英寸的深渊,由于海流冲击在海底的峭壁上形成游涡,各种鱼都屯集在这儿。在这深不可测的水底洞穴里,聚集了小虾、小鱼,有时候还会有成群的乌贼鱼,在夜里,这些小鱼游到靠近水面时,大鱼乘机游过来把它们吃掉。