Durante una semana, -pensó-, he trabajado en las profundas hondonadas, y no hice nada. Hoy trabajaré allá donde están las manchas de bonitos y albacras y acaso haya un pez grande con ellos."
Antes de que se hiciera realmente de día había sacado sus carnadas y estaba derivando con la corriente. Un cebo llegaba a una profundidad de cuarenta brazas. El segundo a sesenta y cinco y el tercero y el cuarto descendían allá hasta el agua azul a cien y ciento veinticinco brazas.
Cada cebo pendía cabeza abajo con el asta o tallo del anzuelo dentro del pescado que servía de carnada, sólidamente cosido y amarrado; toda la parte saliente del anzuelo, la curva y el garfio, estaba recubierta de sardinas frescas. Cada sardina había sido empalada por los ojos, de modo que hacían una semiguirnalda en el acero saliente: No había ninguna parte del anzuelo que pudiera dar a un gran pez la impresión de que no era algo sabroso y de olor apetecible.
El muchacho le había dado dos pequeños bonitos frescos, que colgaban de los sedales más profundos como plomadas, y en los otros tenía una abultada cojinúa y un cibele que habían sido usados antes, pero estaban en buen estado y las excelentes sardinas les prestaban aroma y atracción. Cada sedal, del espesor de un lápiz grande, iba enroscado a una varilla verdosa, de modo que cualquier tirón o picada al cebo haría sumergir la varilla; y cada sedal tenía dos adujas o rollos de cuarenta brazas que podían empatarse a los rollos de repuesto, de modo que, si era necesario, un pez podía llevarse más de trescientas brazas.
“我在深渊的海面上转游了一星期,却一无所获,”他想,“今天我一定要找到鲤鱼和大青花鱼的鱼群在什么地方,也许会有一条大鱼跟它们在一起。”
天还没有大亮,他已送出了鱼饵,让船随着海流漂去。一个鱼饵送下四十英寻的深处。第二鱼饵在七十五英寻深处,第三个和第四个鱼饵分别送到大海下面一百英寻和一百二十五英寻的海里去。每一个鱼饵都是头朝下悬着的的新鲜沙丁鱼,鱼肚里包着一个鱼钩的把子,系得紧,缝得牢,鱼钩的一切突出部分,钩儿、尖儿,都用鱼肉裹住了。每个沙丁鱼都是穿过眼睛挂在钩子上的,大钓钩的突出的部分构成了半个环形。不论钓钩的哪一部分,凡是大鱼能碰到的,都是喷香美味的。
孩子给他两条新鲜的小金枪鱼,也叫青花鱼,它们像坠子一样挂在两根送得很深的钓丝上。他在其他的钓丝上挂的是已经用过的一条大鲭鱼和一条黄色的小梭鱼;那两条鱼保存得很好,而且还有沙丁鱼为他们增添了香味,增加了对它们的诱惑力。每根钓丝像大铅笔那么粗,拴在一根暗绿色的竿子上,只要大鱼朝鱼食上一拉或者一碰,就能使钓竿下落,每根钓丝有两个四十英寻长的卷儿,必要时还可以接到别的卷上,一条大鱼可以拉出三百多英寻长的钓丝。