Había algas amarillas en el sedal pero el viejo sabía que eso no hacía más que aumentar la resistencia del bote, y el viejo se alegró. Eran las algas amarillas del Golfo -el sargazo- las que habían producido tanta fosforescencia de noche.
-Pez -dijo-, yo te quiero y te respeto muchísimo. Pero acabaré con tu vida antes de que termine este día.
"Ojalá", pensó.
Un pajarito vino volando hacia el bote, procedente del norte. Era una especie de curruca que volaba muy bajo sobre el agua. El viejo se dio cuenta de que estaba muy cansado.
El pájaro llegó hasta la popa del bote y descanso allí. Luego voló en torno a la cabeza del viejo y fue a posarse en el sedal, donde estaba más cómodo.
-¿Qué edad tienes? -preguntó el viejo al pájaro-. ¿Es este tu primer viaje?
El pájaro lo miro al oírlo hablar. Estaba demasiado cansado siquiera para examinar el sedal y se balanceó asiéndose fuertemente a él con sus delicadas patas.
-Estás firme -le dijo el viejo-. Demasiado firme. Después de una noche sin viento no debieras estar tan cansado. ¿A que vienen los pájaros?
"Los gavilanes -pensó- salen al mar a esperarlos." Pero no le dijo nada de esto al pajarito que de todos modos no podía entenderlo y que ya tendría tiempo de conocer a los gavilanes.
-Descansa, pajarito, descansa -dijo-. Luego ve a correr fortuna como cualquier hombre o pájaro o pez.
钓丝上挂着黄色的海藻,老人知道这有利于增加拖鱼力,所以他很开心。正是这黄色的马尾藻在黑夜里能放出磷光。
“鱼啊,”他说,“我爱你,非常尊敬你。可是,今天就是你的末日。”
他想:但愿如此。
一只小鸟从北方朝着小船飞过来。像是一只鸣禽,在水面上
低低的飞着,看得出它非常疲倦了。鸟儿飞到船梢上,在那儿歇一口气。然后又在老人的头上飞了一圈,最后落在钓丝上,在那儿它显得既安全又自在。
“你多大了呀?”老人问鸟儿,“这是你初次的远飞吗?”
他说话时,鸟儿瞪着他。它太疲乏了,它竟连看也不看一下钓丝是否稳当,它那两只细小的脚抓紧了钓丝,在上面摇晃着。
“稳当,”老人对它说,“太稳当啦。夜里风平浪静,你怎么搞得这么疲倦。鸟儿们都怎么啦?”
他想:因为老鹰飞到海面上来捕食它们。他没说出口,小鸟也听不懂他的话,一会儿,它就会知道老鹰的厉害。
“好好休息一会儿吧,小鸟儿,”他说,“然后你再碰碰运气,我们不都是这样吗?”