Lo estimulaba a hablar porque su espalda se había endurecido de noche y ahora le dolía realmente.
-Quédate en mi casa si quieres, pajarito -dijo-. Siento que no pueda izar la vela y llevarte a tierra, con la suave brisa que se está levantando. Pero estás con un amigo.
Justamente entonces el pez dio una súbita sacudida; el viejo fue a dar contra la proa y hubiera caído por la borda si no se hubiera aferrado y soltado un poco de sedal.
El pájaro levantó el vuelo cuando el sedal se sacudió y el viejo ni siquiera lo había visto irse. Palpó cuidadosamente el sedal con la mano derecha y notó que su mano sangraba.
-Algo la ha lastimado -dijo en voz alta y tiró del sedal para ver si podía virar el pez. Pero cuando llegaba a su máxima tensión sujeto firme y se echó para atrás para tomar contrapeso.
-Ahora lo estás sintiendo, pez -dijo-. Y bien sabe Dios que también yo lo siento.
Miro en derredor a ver si veía el pájaro porque le hubiera gustado tenerlo de compañero. El pájaro se había ido.
"No te has quedado mucho tiempo -pensó el viejo-. Pero adonde vas a ser más difícil, hasta que llegues a la costa. ¿Cómo me habré dejado cortar por esa rápida sacudida del pez? Me debo de estar volviendo estúpido. O quizás sea que estaba mirando al pájaro y pensando en él. Ahora prestaré atención a mi trabajo y luego me comeré el bonito para que las fuerzas no me fallen."
-Ojalá estuviera aquí el muchacho y tuviese un poco de sal -dijo en voz alta.
“鸟儿,乐意的话,请到我家去住吧,可是,我现在不能扬起帆把你送到我家去。”现在,总算有个朋友在一起了。
正在这当儿,大鱼突然把船扯得摇荡了一下,老人被拖倒向船头,要不是他撑住身体,放出了一段钓丝,他准给拖到海里去了。
钓丝猛一拉,鸟儿已经飞走,老人连看也没看见。他用右手轻轻地摸钓丝,发现那只手正在流血。
“鱼一定给什么东西弄伤啦,”他高声地说,一面把钓丝拉回、试着让鱼转个弯儿。但是,当他拉到快要折断的地步时,他就攥紧钓丝,向后仰着身子以抵消钓丝的张力。
“鱼,你现在也觉得痛了吗?”他说,“老实说,我也觉得痛啦。”
他回头搜巡那只鸟儿。因为他想有个伴,鸟儿已经飞得无影无踪。
老人想:你没在这呆多久啊。你飞过的地方总是风狂浪涌的。只有飞到岸上,你才是安全的。我的手让鱼那么一拉怎么就破了呢?我一定是越来越笨了。也许是我只顾看那只小鸟,想着它分了神吧。现在我要说到做到,一会儿得把金枪鱼吃下去,我才不会没力气。
“要是孩子在这多好啊,我还要来点盐呢!”他又嚷起来。