"Esto es lo que esperábamos -pensó-. Así, pues, vamos a aguantarlo."
"Que tenga que pagar por el sedal -pensó-. Que tenga que pagarlo bien."
No podía ver los brincos del pez sobre el agua: solo sentía la rotura del océano y el pesado golpe contra el agua al caer.
La velocidad del sedal desollaba sus manos, pero nunca había ignorado que esto sucediera y trató de mantener el roce sobre sus partes callosas y no dejar escapar el sedal a la palma y evitar que le desollara los dedos.
"Si el muchacho estuviera aquí mojaría los rollos de sedal -pensó-. Sí. Si el muchacho estuviera aquí. Si el muchacho estuviera aquí."
El sedal se iba más y más, pero ahora más lentamente, y el viejo estaba obligando al pez a ganar con trabajo cada pulgada de sedal. Ahora levantó la cabeza de la madera y la sacó de la tajada de pescado que su mejilla había aplastado. Luego se puso de rodillas y seguidamente se puso lentamente de pie. Estaba cediendo sedal, pero más lentamente cada vez. Logró volver adonde podía sentir con el pie los rollos de sedal que no veía. Quedaba todavía suficiente sedal y ahora el pez tenía que vencer la fricción de todo aquel nuevo sedal a través del agua.
"Sí -pensó-. Y ahora ha salido más de una docena de veces fuera del agua y ha llenado de aire las bolsas a lo largo del lomo y no puede descender a morir a las profundidades de donde yo no pueda levantarlo. Pronto empezará a dar vueltas. Entonces tendré que empezar a trabajarlo. Me pregunto qué le habrá hecho brincar tan de repente fuera del agua. ¿Habrá sido el hambre, llevándolo a la desesperación, o habrá sido algo que lo asusto en la noche? Quizás haya tenido miedo de repente. Pero era un pez tranquilo, tan fuerte, y parecía tan valeroso y confiado... Es extraño."
-Mejor que tú mismo no tengas miedo y que tengas confianza, viejo -dijo-. Lo estás sujetando de nuevo, pero no puedes recoger sedal. Pronto tendrá que empezar a girar en derredor.
我们预料的事发生了,他想。我们来对付它吧。
要叫它知道钓丝的厉害,他想。给它点厉害看看。
他看不见鱼,只能听到海水的翻腾和水落下时拍打水面的声音。飞快地向外滑动的钓丝把他的手勒得痛极了。这是他预料之中的事,他只能让钓丝勒在手上起茧的部位,不让它滑到掌心和勒在手指头上。
要是孩子在这儿,他会把钓丝卷沾上水的,他想。真的,要是孩子在这儿多好。要是他在这儿多好啊!
钓丝一直向水里滑着,滑着,现在已经慢些了。他要让鱼为每一寸钓丝付出代价。现在他能从木板上抬起头来,不再贴在那片被他脸颊压烂的鱼肉上了。然后,他跪起,又慢慢地站起来。他还不停的松钓丝,可是越来越慢了。他挣扎着用脚去碰放钓丝卷的地方,发现钓丝还多得很,鱼不能逃脱新钓丝卷对它的压力。
现在它已经跳了十几次,沿着它脊背的液囊充满了空气,它不会死在我无法把它拖出来的深水里了,他想。一会它会开始打转儿,我一定好好的想办法对付它,是什么原因使它突然跳起呢?是它饿得发慌,还是外界的惊忧呢?也许它突然害怕了。然而它是这样的沉着,这样的强壮,看起来它又是毫不畏惧,这样充满信心。这真奇怪。
“老家伙,你最好自己也毫无畏惧而信心十足,”他说,“你又把它牵住了,只是没法马上收回钓丝。不过它马上就要打转儿了。 ”