-No tengo calambres -dijo-. El pez estará pronto arriba y tengo que resistir. Tienes que resistir. De eso, ni hablar.
Se arrodilló contra la proa y, por un momento, deslizó de nuevo el sedal sobre su espalda. "Ahora descansaré mientras él sale a trazar su círculo, y luego, cuando venga, me pondré de pie y lo trabajare", decidió.
Era una gran tentación descansar en la proa y dejar que el pez trazara un círculo por sí mismo sin recoger sedal alguno. Pero cuando la tirantez indicó que el pez había virado para venir hacia el bote, el viejo se puso de pie y empezó a tirar en ese movimiento giratorio y de contoneo, hasta recoger todo el sedal ganado al pez.
"Jamás me he sentido tan cansado -pensó-, y ahora se está levantando la brisa. Pero eso me ayudará a llevarlo a tierra. Lo necesito mucho."
-Descansaré en la próxima vuelta que salga a dar -dijo-. Me siento mucho mejor. Luego, en dos o tres vueltas más, lo tendré en mi poder.
Su sombrero de paja estaba allá en la parte de atrás de la cabeza. El viejo sintió girar de nuevo el pez, y un fuerte tirón del sedal lo hundió contra la proa.
"Pez, ahora tú estás trabajando -pensó-. A la vuelta te pescaré."
El mar estaba bastante más agitado. Pero era una brisa de buen tiempo y el viejo la necesitaba para volver a tierra.
-Pondré, simplemente, proa al sur y al oeste -dijo-. Un hombre no se pierde nunca en el mar. Y la isla es larga.
“我没抽筋,”他说,“它马上就会冒出来,我熬得住。我非得熬下去才行,可别再说了吧。”
他靠着船头跪着,有一会儿,又把钓线拉在脊背上。他要趁它在打转儿的时候歇一会儿,等它冒出来时再站起来对付它,他暗自下了决心。
在船头上稍歇,不去收回钓丝,让鱼自己打转儿,这倒不是件坏事。但是,一旦钓丝绷紧到鱼转身朝着船这边来的时候,老人就站起身,开始左一把右一把,把钓丝拉上来。
他想,我实在是太疲乏了,比以往任何时候都疲乏。现在飓风又起来了,不过趁着飓风把它拉上来倒也不错。我也需要这风啊。
“下一趟你打转儿的时候,我还得歇一会儿,”他说,“我现在感觉好多了。再转两三趟,我就能逮住你啦。”他的草帽盖在后脑勺上,感觉鱼在转身,随着钓丝的一扯,老人倒向船头了。
现在忙你的吧,鱼,你一转身我就要逮你,他想。
海浪大起来了。刮着微风,靠这样的风,他才能返航回家。
“我只要朝西南划去就行。”他说。我决不会在海上迷失。何况这是一条长长的海岸。