西班牙语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 西班牙语阅读 » 西语阅读 » 正文

西班牙语版《老人与海》中西对照阅读 63

时间:2016-01-12来源:互联网  进入西班牙语论坛
核心提示:63Dos veces ms ocurri lo mismo en las vueltas.No s -pens el viejo. Cada vez se haba sentido a punto de desfallecer-. No
(单词翻译:双击或拖选)
 63
Dos veces más ocurrió lo mismo en las vueltas.
"No sé -pensó el viejo. Cada vez se había sentido a punto de desfallecer-. No sé. Pero probaré otra vez."
Probó  una  vez  más  y  se  sintió  desfallecer  cuando  viró  el  pez.  El pez  se enderezó y salió nadando de nuevo lentamente, meneando en el aire su gran cola.
"Probaré  de  nuevo",  prometió  el  viejo,  aunque  sus  manos  estaban  ahora pulposas y sólo podía ver bien a intervalos.
Probó de nuevo y fue lo mismo. "Vaya -pensó, y se sintió desfallecer antes de empezar-. Voy a probar otra vez." Cogió  todo  su  dolor  y  lo  que  quedaba  de  su  fuerza  y  del  orgullo que  había perdido hacía mucho tiempo y lo enfrentó a la agonía del pez. Y este se viró sobre su costado y nadó suavemente de costado, tocando casi con el pico la tablazón del bote y empezó a pasarlo: largo, espeso, ancho, plateado y listado de púrpura e interminable en el agua.
El viejo soltó el sedal y puso su pie sobre él y levantó el arpón tan alto como pudo  y  lo  lanzó  hacia  abajo  con  toda  su  fuerza,  y  más  fuerza  que  acababa  de crear,  al  costado  del  pez,  justamente  detrás  de  la  gran  aleta  pectoral  que  se elevaba  en  el  aire,  a  la  altura  del  pecho  de  un  hombre.  Sintió  que  el hierro penetraba en el pez y se inclinó sobre él y lo forzó a penetrar más, y luego le echó encima todo su peso.
Luego, el pez cobró vida, con la muerte en la entraña, y se levantó del agua, mostrando toda su gran longitud y anchura y todo su poder y su belleza. Pareció flotar en el aire sobre el viejo que estaba en el bote. Luego cayó en el agua con un estampido que arrojó un reguero de agua sobre el viejo y sobre todo el bote.
鱼又兜了两个圈,还是老样子。
老人想,我这是怎么了。他已经感觉到自己快要垮下了。他想,我这是怎么了,但我还要试一把。
他又试了一把,把鱼拉转过来时,他觉得自己真要垮了。那鱼又竖直了身体慢慢地游开了。它的高大的尾巴,在空中摇摆着。
这时老人的双手已软弱无力,他一眨眼,面前是一片闪光,但是,他又下了决心,我再试一把。
他又试了一把,还是老样子。“怎么搞的,”他想:这时他还未动手就觉得垮了,“我再来试一把吧。”
他强忍着钻心的疼痛,捡回当年的自傲,重新振作起来,把全身的力气统统拼出来,对付这条在死亡线上做挣扎的大鱼。那条鱼朝他身边游来了。轻轻地来到了他的身边,嘴几乎碰到了船身。它开始在船旁边游,它,那么长,那么高,那么宽,银光闪烁着,还围着紫色的条纹,在海水里看来长得没有尽头。
老人放下了钓丝,踩住它,然后把鱼叉尽可能地举高,同时运足全身力气,比刚才集聚的力气更多、更强,把鱼叉扎进大胸鳍后面的鱼腰里,又靠在叉把上把鱼叉扎得更深,再用全身的重量把它压进去。大鱼的胸鳍高高地挺在空中,高得齐着老人的胸膛。
接着,鱼又折腾起来作垂死的挣扎。它从水中一跃腾起,展示着它那惊人的长和宽,力量和美丽。它仿佛悬在空中,悬在船里老人的头上。然后它轰隆一声落到水里,浪花溅老人一身,溅了一船。
顶一下
(0)
0%
踩一下
()
0%

热门TAG: 西语阅读 西语学习 西语提高


------分隔线----------------------------
栏目列表
论坛新贴