Se detuvo y ahora no quiso mirar al pez. Desangrando y a flor de agua parecía del color de la parte de atrás de los espejos, y todavía se veían sus franjas.
-No debí haberme alejado tanto de la costa, pez -dijo-. Ni por ti ni por mí. Lo siento, pez.
"Ahora -se dijo-, mira la ligadura del cuchillo a ver si ha sido cortada. Luego pon tu mano en buen estado, porque todavía no se ha acabado esto."
-Ojalá hubiera traído una piedra para afilar el cuchillo -dijo el viejo después de haber examinado la ligadura en el cabo del remo-. Debí haber traído una piedra.
"Debiste haber traído muchas cosas -pensó-. Pero no las has traído, viejo. Ahora no es el momento de pensar en lo que no tienes. Piensa en lo que puedes hacer con lo que hay."
-Me estás dando muchos buenos consejos -dijo en voz alta-. Estoy cansado de eso.
Sujetó la caña bajo el brazo y metió las dos manos en el agua mientras el bote seguía avanzando.
-Dios sabe cuánto se habrá llevado ese último -dijo-. Pero ahora pesa mucho menos.
No quería pensar en la mutilada parte inferior del pez. Sabía que cada uno de los tirones del tiburón había significado carne arrancada y que el pez dejaba ahora para todos los tiburones un rastro tan ancho como una carretera a través del océano.
他一声不吭,也不愿朝鱼看一眼。它的血已经淌尽了。海水冲刷着它,看上去像镜子底似的银白色,它身上的条纹仍然看得出来。
“鱼啊,我不该把船划得离岸这么远,”他说,“这对我们都不好。我真后悔,鱼啊。”
好吧,他又开始自言自语地说起来。望一望绑刀的绳子断了没有。然后把你的手弄好,因为麻烦的事还在后头呢。
“有一块石头磨磨刀子该多好。”老人检查一下绑在桨上的绳子以后说,“现在需要一块石头。”他想,该带的东西,都应该带来,是你没带来,老家伙。现在不是想你缺什么东西,应该想一想眼前这些东西可以做些什么事儿。
“你给了我多少忠告啊,”他敞开了喉咙说。“我听得烦死啦。”
他把舵柄夹在胳肢窝里,双手浸在水里,船向前漂去。
“天晓得,最后那条鲨鱼撕去了我多少鱼肉,”他说,“这船现在可轻松多了。”他不愿去想被撕得残缺不全的鱼肚子。他知道,鲨鱼每次冲上去猛扯一口,就得扯去好多的鱼肉。现在大鱼已经成为一切鲨鱼追踪的猎物。