-No seas idiota -dijo en voz alta-. Y no te duermas. Gobierna tu bote. Todavía puedes tener mucha suerte.
-Me gustaría comprar alguna si la vendieran en alguna parte.
"¿Con qué habría de comprarla? -se preguntó-. ¿Podría comprarla con un arpón perdido y un cuchillo roto y dos manos estropeadas?"
-Pudiera ser -dijo-. Has tratado de comprarla con ochenta y cuatro días en el mar. Y casi estuvieron a punto de vendértela.
"No debo pensar en tonterías -pensó-. La suerte es una cosa que viene en muchas formas, y ¿quién puede reconocerla? Sin embargo, yo tomaría alguna en cualquier forma y pagaría lo que pidieran. Mucho me gustaría ver el resplandor de las luces -pensó-. Me gustarían muchas cosas. Pero eso es lo que ahora deseo." Trató de ponerse más cómodo para gobernar el bote y por su dolor se dio cuenta de que no estaba muerto.
Vio el fulgor reflejado de las luces de la ciudad a eso de las diez de la noche. Al principio eran perceptibles únicamente como la luz en el cielo antes de salir la luna. Luego se las veía firmes a través del mar que ahora estaba picado debido a la brisa creciente. Gobernó hacia el centro del resplandor y pensó que, ahora, pronto llegaría al borde de la corriente.
"Ahora he terminado -pensó-. Probablemente me vuelvan a atacar. Pero ¿qué puede hacer un hombre contra ellos en la oscuridad y sin un arma?"
Ahora estaba rígido y dolorido y sus heridas y todas las partes castigadas de su cuerpo le dolían con el frío de la noche. "Ojalá no tenga que volver a pelear - pensó-. Ojalá, ojalá que no tenga que volver a pelear."
“别胡说八道啦,”他又嚷起来,“保持清醒,掌好舵。也许你的运气还不小呢!”
“我倒想买点运气,要是有地方卖的话。”他说。我拿什么买运气呢?他问自己。用一把丢掉的鱼叉,一把折断的刀子,一只受了伤的手去买吗?
“可也许行,”他说,“你曾经尝试着用海上的八十四天去买它。人家几乎把它卖给了你。”
他想,别胡思乱想了。运气来的方式各式各样,谁能认得出呢?什么样的运气都来点儿,要什么报酬我给什么报酬。他想,我想要的东西太多了,但是,眼下我最想要的是灯光。我想靠得舒服些,好好地去掌舵。因为感觉到疼痛,他知道他还活着。
大约是在夜里十点钟,他看到城里灯火映在天上的反光。最初只是依稀可见,如同月亮初升以前天上的微光。灯光渐渐地清楚了,此时海风也越刮越大,波涛汹涌起来。他已经驶进反光里面,他想,现在他就要接近湾流的边上了。
现在一切都过去了,他想。也许它们还会再来袭击我。在黑夜里,又没有武器,就一个人怎么去对付它们呢?他的身体又痛又僵硬,夜里的寒气使他的伤口和过度疲劳的身体疼痛难忍。他想,我真的希望我不必再去跟它们斗啦。