Ahora sabía que estaba firmemente derrotado y sin remedio y volvió a popa y halló que el cabo roto de la caña encajaba bastante bien en la cabeza del timón para poder gobernar.
Se ajustó el saco a los hombros y puso el bote sobre su derrota. Navegó ahora livianamente y no tenía pensamientos ni sentimientos de ninguna clase. Ahora estaba más allá de todo y gobernó el bote para llegar a puerto lo mejor y más inteligentemente posible. De noche los tiburones atacan las carroñas como pudiera uno recoger migajas de una mesa. El viejo no les hacía caso. No hacía caso de nada, salvo del gobierno del bote. Sólo notaba lo bien y ligeramente que navegaba el bote ahora que no llevaba un gran peso amarrado al costado.
"Un buen bote -pensó-. Sólido y sin ningún desperfecto, salvo la caña. Y ésta es fácil de sustituir."
Podía percibir que ahora estaba dentro de la corriente y veía las luces de las colonias de la playa y a lo largo de la orilla. Sabía ahora dónde estaba y que llegaría sin ninguna dificultad.
"El viento es nuestro amigo, de todos modos -pensó-. Luego añadió: A veces. Y el gran mar con nuestros amigos y enemigos. Y la cama -pensó-. La cama es mi amiga. La cama y nada más -pensó-. La cama será una gran cosa. No es tan mala la derrota -pensó-. Jamás pensé que fuera tan fácil. ¿Y qué es lo que te ha derrotado, viejo?", pensó.
-Nada -dijo en voz alta-. Me alejé demasiado.
Cuando entró en el puertecito las luces de la Terraza estaban apagadas y se dio cuenta de que todo el mundo estaba acostado. La brisa se había ido levantando gradualmente y ahora soplaba con fuerza. Sin embargo, había tranquilidad en el puerto y puso proa hacia la playita de grava bajo las rocas. No había nadie que pudiera ayudarle, de modo que adentró el bote todo lo posible en la playa. Luego se bajó y lo amarró a una roca.
他知道,最终他给打败了,一点补救的办法也没有,于是他走回船梢,发现舵把那锯齿形的断头还可以安在舵的榫头上,还能凑合着掌舵。他又把麻袋披在肩上,沿归途的路线驶回去。现在他轻松地驶着船,没有什么念头,也没有什么感觉。一切都了结了。现在只要把船平平安安地、明智地开往他自己的港口去。夜里,鲨鱼又来咬死鱼的残骸,像从饭桌上捡面包屑似的。老人不理睬它们。除了掌舵,什么事情都不睬。他只注意到他的船行得多么轻快,多么顺当,再没有什么沉重东西在旁边拖累了。
船还是好好的,他想:完完整整的,没有丝毫损害,只除了那个舵把。它是容易配上的。这时船已驶进湾流。看得见海滨居住区的灯光。他知道现在到什么地方了,平安到家已不成问题了。
风是我们的朋友,他想。然后他又加了一句:有时候是。还有大海,有时候是朋友,有时候是敌人。床呢,他又想,床是我的朋友。我正需要床啊,他想。床真变成一件了不起的东西了。一旦打败了,事情也就不难对付了,他想:我从不知道事情会有这么容易。可是,是什么把你打败的呢?他又想。
“什么也不是,”他提高嗓子说,“是我出海太远啦。”
他驶进小港的时候,海滨酒馆的灯火已经熄灭,人们都已进入梦乡。海风变得猖狂,越刮越大了,然而港口静悄悄的。他把船划到岩石下面的一小块沙滩去。没有人来帮忙,他自己尽力把船划到岸边,然后下船,把船系在一块岩石上。