我有个朋友去澳大利亚学习英文,在读期间,她在最大的购物中心的鞋店里找到了一份工作。没有充分掌握外语对她来说是最大的问题,所以她被安排第二天去培训。
Mi amiga regresó a la zapatería según la cita convenida y se integró con una enorme sonrisa y pocas palabras, las únicas que manejaba. Ordenó cajas, mostró zapatos, exploró el almacén y se deshizo en reverencias ante los pies de los clientes. Todo sucedió ante la mirada estupefacta de los otros empleados. Según transcurrían las horas, mi amiga tuvo una intuición que al principio distrajo con la actividad, pero que se terminó por convertir en una convicción dramática: se había equivocado de zapatería. Así lo /confirm/ió cuando, a la hora del cierre, el atónito encargado le preguntó el nombre y le ofreció el empleo.
我的朋友按照约好的时间到了那家鞋店,脸上挂满的微笑和寡言少语是她开始工作时的唯一资本。她整理鞋盒子,摆出鞋子的样品,熟悉仓库,低头为客人穿鞋。所有这一切都在其他雇员吃惊的眼神中上演着。随着时间的推移,我的朋友用工作打消了她之前有过的直觉,可是最后她终于认清了事实:她走错了鞋店。然而当鞋垫打烊时,吃惊的经理不仅询问了她的名字,还给了她那份工作。
Conozco un matrimonio que, de viaje en Nápoles, entró en pánico por el secuestro de su bebé. Lo habían dejado dormido en un coche de alquiler del que se habían separado sólo unos metros para preguntar una dirección. En cuanto se asomaron por la ventanilla y descubrieron la tapicería desnuda comenzaron a expeler gritos desgarrados: ??Mi hijo! ?Dios mío! ?dónde está mi hijo??. De haber existido el rapto hubiera sido integral porque en el coche no se encontraban ni el bebé ni la sillita a la que iba atado, ni el bolsón de pa?ales, biberones. Como ya se habrán imaginado, el bebé dormía en el coche contiguo, libre de la mafia.
我认识一对去那不勒斯旅行的夫妻,他们认为自己的孩子被人绑架了。当时,他们把孩子放在一辆租来的车里,然后去几步远的地方问路。当他们回来并把头探向车窗的时候,他们发现车座上空空如也,于是他们开始歇斯底里的大喊:“我的儿子!我的上帝!我的儿子在哪里?” 如果人贩子真的存在,那么孩子的座位、尿不湿、奶瓶都会和孩子一样被偷走。可是,正如他们之后想象的那样,孩子睡在旁边的车里,完美地逃脱了黑手党的魔掌。
Me faltan datos para saber si el despiste es un rasgo característico de los espa?oles, pero lo sospecho.
我不知道走神是不是西班牙人天生的特质,因为我手头上没有足够的资料来证明这一点,可是我真的很怀疑。
Lo que distingue a las personas es la reacción ante el ridículo al que nos expone el despiste. Nunca olvidaré cuando una profesora de Literatura nos quiso decir caballo de batalla y lo que salió de su boca fue ?botallo de caballa?. Ante la carcajada general, ella respondió con furia y expulsiones. Si do?a Pilar se hubiera reído hasta mearse encima, la hubiera tenido por mi mejor educadora. Cualquiera se despista, pero reírse de uno mismo y atreverse a contarlo después para que se rían otros es un síntoma de inequívoca inteligencia. Piénsenlo cuando se vuelvan a dejar las llaves dentro de casa.
如何区别一个人要看他在走神时做出的反应。我永远都无法忘记我的文学老师把“战马”说成了“马战”时的场景。在大家的爆笑声中,她表现出的是愤怒,而且还把笑的学生赶出了课堂。如果皮拉夫人也笑得前仰后合,我会视她为最好的教育工作者。每个人都会走神,但是自嘲,并且敢于把自己的糗事说给大家,让大家哈哈一笑却是真正的智慧。当你把钥匙忘在家里的时候,想一想上面这句话。