你从垃圾桶里翻出的奇迹
作者:马功勋(马可波罗大叔)
Siempre esperabas que amaneciese lloviendo a cántaros aunque todas las ma?anas, al levantarte, un rayo luz se penetraba sigilosamente por las persianas media bajadas y te acariciaba cari?osamente en la cara.
你一直都希望早上醒来的时候能下起瓢泼大雨,然而当你起床的时候,会有一缕阳光悄悄地穿过半掩的百叶窗,亲切地抚摸着你的脸。
A continuación te abrías los ojos. ?Defraudado? Tal vez desesperado, contemplabas con la mirada perdida un techo mugriento y replegado de redes de ara?a. No tenías ganas de despejarte, ya que no te esperaba un día universitario sino una jornada completa de trabajo duro. Intentabas reposar un rato más en la cama y repasar las nuevas palabras que aprendiste anoche, a través de una revista dominical que rescataste dentro de un contenedor de basuras. No fue posible, dado que yacía sobre una mesa de tres patas, el despertador de segunda mano comenzó a bailar frenéticamente.
接着你睁开双眼,是失望吗?也许是绝望吧。你直直地盯着布满蜘蛛网且污垢的天花板。你不想让自己清醒,因为等待你的不是大学的生活,而是一天繁重的劳动。你想在床上再躺一会儿,顺便复习一下昨天那本、在垃圾桶里找到的周刊上学到的新单词。事与愿违,因为躺在三条腿桌子上的二手闹钟开始疯狂地跳起舞来。
No tardó ni dos minutos cuando la voz de tu tío, ronca y despectiva, se filtró sin piedad desde el resquicio de tu habitación diminuta y consiguió arrancarte violentamente, tanto tu lectura como la ilusión de convertirse en algún día un intérprete magno.
连两分钟的时间都没到你就听见舅舅那洪亮且充满鄙视的声音渗透进你房间的门缝,它在强行剥夺你阅读权利的同时,也抢走了你成为一个伟大译者的梦想。
En el desayuno, mientras masticabas una rebanada de pan tostado, escuchabas la monserga matutina de tu tío Hassan en la cual te advirtió por enésima vez la muerte de tu hermano Mohamed. Estabas que trinabas, pero no podías contrariarle, todavía no.
吃早饭的时候,你一边嚼着一片烤面包,一边听着你舅舅哈撒的唠叨,这是他第N次谈起你弟弟莫哈门的死。虽然你暴跳如雷,可是你不能跟他唱反调,到目前为止,时机还不够成熟。
Sin decirles nada, te apuraste la última gota de una taza de café que sabía a mejunje, cogiste tu camisa y te fuiste al ba?o. En realidad, ya no lograste recordar con exactitud la fecha en la que empezaste ba?arte con agua fría, quizás la misma semana en que tu querido hermano se fue para siempre.
你什么都没有跟他们说,把茶杯里最后一滴难喝的咖啡也吞进肚子里,你抓起衬衫,冲进厕所里。事实上,你已经无法准确地记得你是从哪一天开始洗凉水澡的,也许是你的弟弟永远离开你的那个星期吧。
En aquel instante, un chollo de agua, como si llevara esperándote toda la noche, te abofeteó primero las mejillas, luego el cabello, finalmente el tórax. La bajísima temperatura casi te cortó la respiración, sentiste el estremecer de tu cuerpo frágil, un minuto después, las gotas gélidas se convirtieron de repente en pu?ales transparentes para acribillarte y abrirte todos los poros.
在那一刻,一股像是等了你整晚的水柱,先是抽打着你的脸颊,你的头发,最后是你的胸膛。极低的温度几乎让你停止呼吸,你感受到你微弱的身躯轻微的抖动, 一分钟之后,冰冷的水滴变成透明的利刃插入你的身体并打开了你全部的毛孔 。
De repente, cerraste los ojos y las imágenes dantescas acudieron a tus ojos. Estabais en una lancha enorme en la que había por lo menos treinta personas, casi todos varones. Mohamed se sentó a tu lado con los brazos cruzados y la mirada perdida en un mar sereno.
突然间你闭上眼睛,可怕的画面映入你的双眼。你们身处一个至少载有三十多人的巨大橡皮艇上,所有的人几乎都是男性。莫哈门坐在你的身边,双手交叉,迷失的双眼盯着平静的海面。
Desde el día en que zapasteis, llevabais setenta y dos horas sin probar bocado. No atreviste a comer pescado crudo porque el hombre que lo hizo ayer cogió una fortísimo diarrea. Ahora el infortunio estaba inconsciente. Hace más o menos dos horas, Mohamed te cuchicheó que era posible que tuviera fiebre y tenía muchísimo frío.
从起航的那天开始算起,你们已经七十二小时滴水未进。你不敢吃生鱼,因为昨天这样做的那个人得了严重的痢疾,现在他依然昏迷不醒。就在大约俩个小时前,莫哈们小声告诉你他有点发烧,而且觉得很冷。
Aturdido y aterrorizado, se lo comentó al capitán de la patera. Sin embargo, el hombre te mostró una profunda cicatriz que atracesaba su rostro tostado y te explicó que la lancha no era una enfermería y si no podíais aguantaros, era mejor que saltarais al mar, de ese modo la lancha sería más ligera y ellos llegarían antes a Europa.
惊慌失措的你把这件事告诉了船长。然而,那个古铜色脸上带有伤疤的男人对你说皮筏艇不是护理站,如果你们无法坚持的话,最好跳进海里,这样他们就可以提前到达欧洲。
La situación de Mohamed se empeoró cinco días después. Era un anochecer cuando comenzó a toser y te sorprendiste verle escupir sangre asomándose al borde de la lancha. Te dijo que estaba muerto de frío y le dolían una barbaridad los pulmones. No sabías que hacer, el pánico, igual que un nubarrón que os cernía a lo lejos, no tardó en apoderarte. Todo el mundo estaba durmiendo o simplemente, aguardando a que la Muerte los recogiese.
莫哈门的身体状况在五天之后开始恶化。夜里,你吃惊得发现他不仅咳嗽,还趴在皮筏艇边上咳血。他对你说他冷得要命,说他肺部疼的厉害。你束手无策。恐惧,就像渐渐靠近你们的乌云一般,很快占据了你的身体。所有人都在沉睡,又或者只是单纯得等待死神将他们带走。
Sin medicina ni comida, le abrazaste como si él volviera a tener cinco a?os, como si estuvierais tumbado en una habitación calurosa y no en una lancha desvencijada, que se mecía al ritmo de olas del mar.
没有药物也没有食物的你只能抱着莫哈门,就像他又回到了他五岁那年,就像你们躺在一个温暖的房间里,而不是一个快要散架的、所海浪起伏的皮艇上。
No sabía cuándo tiempo había pasado porque al despertarte, un imponente sol te cegó temporalmente los ojos. Tenías una sed insaciable, enroscaste una cantimplora que colgabasen la nuca. Tras un peque?o sorbito, quisiste despertar a tu hermano para darle un poco de agua. Estaba durmiendo. O eso te pareció. No obstante, tuviste una corazonada inefable y le diste dos cachetes en la cara. No reaccionó. De súbito te diste cuenta de que estaba tan pálido como un fantasma. Tu mundo empezaba a hundirse mientras no parabas de zarandearle.
你不知过了多久。当你醒来时,令人敬畏的阳光让你的眼睛暂时失明。饥渴难耐的你拧开挂在脖子上的行军水壶,在自己喝了一小口之后,你打算叫醒你的弟弟并喂他也喝点水。他还在睡觉,至少你觉得是那样。可是,一种说不出的预感迫使你朝他的脸上打了两下。他没有反应。刹那间,你觉得他惨白得像一只幽灵。就在你开始摇晃他身体的时候,你觉得你的世界开始下陷。
?Mohamed!?Mohamed!?Despierta, despierta! ?Mohamed! ?Escúchame! ya hemos llegado a Europa, ya hemos llegado...contéstame...vamos a forrar...tendremos mucho dinero...contéstame...por favor...contéstame...
莫哈门!莫哈门!快醒醒!快醒醒!莫哈门!莫哈门!你听我说!我们已经到欧洲了,我们到了!你快回答我!我要发财了!我们会有很多钱......你快回答我......求你了...快回答我......
Gritabas, te desgre?aste, las lágrimas empapaban tus ojos, pediste ayuda a los viajeros miserables que se limitaron a observar tu pesadilla con una tranquilidad espeluznante. En sus caras extremadamente flacas, no encontraste ni una pizca de misericordia.
你声嘶力竭地叫喊着,泪水湿润了你的眼睛,你求旁边的人帮你,可是那群不幸的旅人却用一种令人毛骨悚然的平静望着你,望着你的噩梦。在他们那骨瘦如柴的脸上,你居然看不到一丝怜悯。
Las lágrimas arrepentidas te habían congelado tanto el ánimo como la perspectiva de buscar una vida mejor en una tierra remota. Te arrollaste delante del cadáver de tu hermano y le prometiste llevar de vuelta a Marruecos, a vuestra casa.
后悔的泪水冰冻了你的勇气,也冻结了你在异乡淘金的渴望。你跪在你弟弟的尸体前,你跟他保证会带他回摩洛哥,回到你们的故乡。
Estabas tan triste que no percataste el peligro que te acechaba. La presencia repentina del maldito capitán y sus secuaces te espantó. Al recibir la orden de su jefe, ellos te inmovilizaron sujetándote estrechamente la cabeza. ?No! ?Por favor! ?No lo hagáis! ?Os doy todo lo que tengo? ?Dinero, anillos, lo que te apetezca! ?Pero no arrojes mi hermano al mar! ?No! ?No, por favor, por el amor de Alá, por favor! ?No lo tires!
悲痛欲绝的你没有察觉到潜伏在身边的危险。船长与其随从的突然出现让你吃惊万分。接到上级的指示之后,船长的随从用胳膊紧紧地扣住了你的头。不要!我求你们了!别那样做!我可以把一切都给你们!钱,戒指,随便你们挑!但是我求你们不要把我弟弟扔进海里!不要!不要!我求你们了,看在阿拉的份上!不要把他扔下去!
Nadie te hizo caso. Aunque luchaste con todas tus fuerzas para librarte de sus garras demoniacas, no conseguiste zafarte. El mar era tan inmenso, escuchabas cómo graznaban y volaban las gaviotas sobre vuestra lancha, caíste la cuenta de que te estaban burlando, igual que aquellos matones corpulentos.
没人听你的话。尽管你竭尽全力来挣脱那恶魔般的魔爪,你始终无法逃脱。大海一望无际,你听到了一群海鸥一边嘶叫,一边从皮艇的上方飞过,你发现它们在嘲笑你,就像那些身材魁梧的打手。
-Uno, dos, tres.- El agua salada del mar salpicó por doquier y te empapó el cabello. Oíste risas aliviadas y suspiros cercanos. Mohamed flotaba en el mar como una mu?eca abandonada, a medida que avanzaban la lancha, el bulto se veía con más dificultad, hasta que se convirtió en un punto blanco. El instante en que te parpadeaste, el cadáver de tu hermano fue tragado por un pez gigante, posiblemente un tiburón. Te volviste loco y diste violentas patadas a todo el mundo. Alguien te golpeó fuertemente la nuca y perdiste el conocimiento.
“一,二,三。” 咸涩的海水溅得到处都是,同时也弄湿了你的头发。你听到了欣慰的笑声和身边的叹息。莫哈门漂在海面上,像一只被抛弃的娃娃。随着皮艇的行进,他的尸体越来越难分辨,直到变成了一个白点。就在你眨眼的那一刻,你弟弟的尸体被一只貌似鲨鱼的东西一口吞了下去。你开始发疯,你开始用脚踢在橡皮艇上的每一人,你觉得脖子被人重重地打了一下,然后你就失去了知觉。
Durante una semana contemplaste cómo la sonrisa de Mohamed, inocua y pícara, resplandecía dentro de un talismán que te regalaron tus padres a cada uno de vosotros. El suyo, como cabía imaginar, se hundió junto con su propietario. La lancha siguió meciéndose a su suerte, esperando la salvación, esperando a la Muerte.
莫哈门天真又淘气的笑容从父母送给你们的护身符里映射出来,你就这样盯着它看了整整一个礼拜。护身符一分为二,而他的那个,跟随他的主人,一起沉入了大海。皮艇继续随波逐流,等待着救援,也等待着死神。
Las personas más frágiles caía uno tras uno. Primero los ni?os, luego los ancianos. Todos habían sido contagiados por enfermedades similares. Se oía llantos por todas partes. Poco a poco, el dolor que se sintió uno por perder el paciente más íntimo había sido apaciguado por una hambre que emanaba de vuestros tuétanos. Empezaste a tomar precaución, aporraste con un remo a dos hombres que te habían abalanzado y los dejaste inconsciente.
身子弱的人一个接一个得倒下。先是孩子,然后是老人。所有病倒的人都感染了同样的疾病,到处都能听到哭声。渐渐地,失去至亲的痛苦被人们从骨髓里散发出的饥饿感慢慢抚平。你开始变得谨慎,你用手中的船桨打晕了向你扑来的两个男人。
El ambiente era cada vez más tenso, más terrorífico, más primitivo. Y el segundo en que uno de tus compatriotas más simpáticos de la patera te mordió la pierna con el propósito de sobrevivir, os sorprendió un barco espa?ol.
周围的气氛越来越紧张,越来越恐怖,越来越原始。为了活下去,被认为是皮艇上最亲切的同胞居然咬住了你的大腿,也就在那一秒,一条西班牙渔船发现了你们。
Chalecos salvavidas, mantas secas de algodón, agua potable y comida caliente. Lloraste a escondidas. Por la muerte de tu hermano o por un futuro que por fin te había saludado. Hiciste todo lo que te habían planeado. Fingiste escupir espumas y te enviaron directamente al hospital. Simulaste ir al ba?o y te escapaste para pedir ayuda a una casa clandestina de empe?o.
救生衣,干棉被,可饮用水和热气腾腾的食物。你偷偷地哭泣,不知是为了你的弟弟,还是为了那个终于向你招手的未来。一切都按照计划进行。你佯装口吐白沫好让他们把你直接送进医院。你借口上厕所逃走,并跑到一家地下当铺寻求帮助。
-Conoces las reglas.
“你知道规矩是什么。”
El jefe de la casa te pasó un bisturí afilado. Ni siquiera habías parado a pensar lo que te iba a pasar, con un gesto ágil, reabriste una cicatriz recién cosida, el dolor era insoportable y lo aguantaste sin rechistar.
La sangre había te?ido la piel de su brazo una fina capa roja y la herida comenzó a gotearse. Como de una enfermera se tratase, el jefe te pasó una pinza peque?a, con la cual, extrajiste por fin una bolsa de plástico en la que contenía unos gramos de cocaína, el dinero con el que podrías comprar un billete para viajar a Madrid.
当铺的老板为你递上一把手术刀,你甚至没有去想将会发生什么,就用灵活的动作再次划开你最近才缝合的伤疤。你觉得疼痛难忍,但是你默不作声。献血把你的胳膊染上了一层红色,然后一滴滴落在地上。老板像护士那样递给你一个小镊子,你用它从伤口中取出了一包装有几克可卡因的小塑料袋,那是你通往马德里的车票。
Los primeros días de una vida nueva fueron fascinantes para un alma extranjera. Rascacielos, centros comerciales, comidas abundantes, mujeres gráciles que no ocultaban su cara con niqab. Los jóvenes espa?oles se besuqueaban en plena calle, la gente usaba ambas manos para comer hamburguesas, el precio de la carne de ternera y de cordero estaba por las nubes, uno podía comprar bebida alcohólica en cualquier establecimiento, incluso se decía que algunos musulmanes no respetaban el Ramadán.
对于一个异国的灵魂来说,新生活开始的前几天总是充斥着梦幻色彩。摩天大楼,购物中心,富足的食物,千娇百媚且无需用头巾遮住脸颊的妇女。西班牙的年轻人可以在大街上随便亲吻,人们用两只手吃汉堡,牛肉和羊肉的价格贵得吓人,任何人在任何地方都能买到酒精性饮料,甚至听说有些莫斯林不守斋月。
Pronto aprendiste a comer con cubierto de metal y a consumir café todas las ma?anas. Cuando eras peque?o, te avergonzabas conversar con las chicas de tu barrio, ahora coqueteabas con tu vecina mediante zalamerías. Conseguiste todo lo que te habían prometido: un trabajo humilde, un techo donde te cobijaba y un clima mediterráneo que hacía sol casi trescientos días del a?o.
你很快就学会了使用金属餐具,学会了每天早上喝咖啡。当你还是个孩子的时候,你会因为和邻家姑娘的攀谈而脸红,现在的你居然可以用甜言蜜语来追她们。你得到了他们向你承诺的一切:一份工作,一个可以片瓦遮头的住处,一个一年阳光照射三百天的地中海气候。
De pronto caíste en una soledad absoluta, sentiste algo tan cochambroso, posiblemente una vida acomodada que jamás te había pertenecido te acechaba como una bestia hambrienta, donde quisieras que estuvieras. Estabas perdiendo tu costumbre. La cultura europea estaba carcomiendo tu ideología conversadora. Te diste cuanta de que, si no empezaras a buscar algo que te aliviaba el vacío interior, te convertirías en una marioneta de tu tío, una herramienta para generarle más riqueza.
很快地,你陷入了无尽的孤独。你甚至感觉无论你走到何处,都有一些龌龊的东西,也许是那永远不属于你的生活,它们正像饥饿的野兽向你逼近。你开始丢失你的习惯。欧洲的文化正在一点点蚕食你保守的思想。这时你突然发现,如果不找些东西来填补你内心的空虚,你就会变成你舅舅的布偶,变成他赚钱的工具。
Nunca habías imaginado que fueras capaz de pisar el suelo de una librería madrile?a.
El diccionario de árabe-espa?ol te costó solo veinte euros, un desembolso insignificante. Pero el idioma nadie lo aprendería sin profesores cualificados. Por eso apostaste casi todos tus ahorros a un oficio que, sin darte cuenta, comenzó a brotar en tus entra?as.
你从来都没有想过你会踏进一家马德里书店的大门。阿拉伯语-西班牙语字典仅仅花了你二十块欧元,一笔微不足道的开支。可是没有资深的老师指导,恐怕谁都学不会一门语言。于是,你把自己所有的积蓄赌上了一门在不经意间,就在你身体里萌芽的技艺。
Tus amigos se trocharon de risa al enterarse de tu decisión que, para ellos, imprudente i estúpida. Les ofreciste tu mejor sonrisa y compraste un cuaderno y un boli Bic en una papelería cercana. Al principio todo fue mucho más complicado de lo que imaginabas. Las letras latinas te resultaron inverosímiles, la conjugación de los verbos te hizo perder los nervios, el uso del subjuntivo te torturó de una manera inexplicable y el sintaxis hizo que llegaras a cuestionar de tu decisión.
当得知你愚蠢且鲁莽的决定时,你的朋友们笑成一团。你却向他们露出了自己最灿烂的微笑,然后自己去文具店买了BIC圆珠笔和练习本。刚开始的时候,一切都比你想得复杂。拉丁字母让你觉得不可思议,动词变位让你抓狂,虚拟式的用法用一种无法解释的方式折磨着你,句子成分的分析一度让你开始质疑当时的决定。
Un día de estos te levantaste con un humor de perros y tiraste todos tus apuntes al cupo de basuras. Mirándote en el espejo, viste otra vez la sonrisa de Mohamed, te maldijiste tu falta de voluntad, te abofeteaste a ti mismo, bajaste las escaleras y cogiste tus cuadernos.
某天早上醒来时你心情差到了极点,于是你把所有的笔记都扔进了垃圾桶里。你看着镜中的自己,莫哈门的微笑再次浮现在你眼前,你咒骂自己没毅力,你自己打自己的耳光,你冲下了楼梯并捡起了你的笔记。
Ah, Abdul, los bolígrafos usados adoraban tu tenacidad, la lámpara de mesa te alumbraba el camino hacia la sabiduría, las revistas y los periódicos aclaraban tus dudas y te abrazaban cuando te quedabas dormido. Palomas, por favor, bajad la voz y no le despertáis. Anoche había rellenado dos camiones de cartón y había redactado seis artículos. Dejadle reposar un rato más, porque no era como vosotras, que podían volar donde quisiera, cuando quisiera. Ya que para alcanzar su sue?o, se vería obligado a caminar paso a paso.
啊,阿布杜,用完的圆珠笔崇拜你的毅力,桌上的台灯为你照亮通往智慧的道路,报纸和杂志为你解惑,然后拥你而眠。鸽子们,请你们小点声,不要吵到睡着的阿布杜。昨晚他用纸壳填满了两辆卡车,写了六篇短文。让他再睡一会儿吧,因为他不能像你们一样任意翱翔,因为为了追逐梦想,他必须一步一个脚印地走下去。
Los esfuerzo que hiciste no te traicionaron, el tiempo que gastaste no cayó en saco roto, un porvenir brillante nunca te había cuestionado. El día en que saliste del ba?o con el cuerpo empapado de agua fría, comprendiste todo lo que dijo la presentadora de las noticias matutinas. No diste saltos de alegría, preferías disfrutar de tu fruto en tu propio mundo.
付出的努力没有背叛你,逝去的时间没有白费,辉煌的未来从来都不曾质疑过你。就在你满身冰水从厕所里走出来的时候,你听懂了早间新闻节目主持人嘴里说的所有内容。你没有开心的跳起来,因为你更愿意在属于你自己的世界中享用这份果实。
El domingo era espléndido y soleado, las mariposas revoloteaban alrededor de tu cabeza, las palomas hambrientas gorgoteaban delante de una panadería que dilataba efluvios humeantes. Viste la alegría reflejada en cada rostro desconocido que pasaba a tu lado, parecía que te sonriera todo el mundo. Así fue como comprendiste que, a partir de hoy, deseas que haga buen tiempo todos los días, porque tanto tu corazón como tu mente, estaban tan claros como el cielo.
星期天的早上阳光灿烂,蝴蝶在你头顶盘旋,饥饿的鸽子在弥漫着香气的面包店跟前咕咕得叫着。你在所有经过你身旁的路人脸上看到了快乐,好像全世界都在冲你微笑。一切都让你明白,从那天起,你开始希望每天都阳光明媚,因为无论是你的心还是你的思想,都如天空般明亮。
Tu trabajo de toda la vida consistía en meterte en los contenedores de basuras y vaciarlos con usando las manos. Una botella de cristal rota, un clavo oxidado, una graba torcida, eran objetos peligros como para que te cortaras los dedos y enviarte directamente a las urgencias. No te habías quejado nunca, ya que habrías dormido en la calle si no hubieras dado con la dirección de tu tío. ?l era tan severo con su trabajo que lo apodó ceremonialmente como "el reciclaje árabe".
你的工作是用手将垃圾桶里的杂物翻出来。一个碎玻璃瓶,一个生锈的钉子,或是一个扭曲的订书钉,都能在划破你手指的同时,直接把你送往医院。然而不曾抱怨,因为如果你没有及时找到你舅舅的地址,你就会睡在大街上。舅舅是如此严肃得对待这份工作,并给它起名为“阿拉伯回收计划”。
Al decir la verdad, el trayecto de recogida no era siempre un camino de rosas. La disputa entre los musulmanes era pan de todos los días. Que uno había llegado antes que el otro, que sin la autorización de una asociación musulmana uno no podría recoger lo que le diera la gana...
说实话,拾荒的路线是一条充满荆棘的道路,穆斯林之间的争斗已经是家常便饭。比如说谁比谁早到,比如说没有穆斯林协会的允许,个人不能随便拾荒......
La familia Hassan no era madrugadora aun cuando era respetada por el resto de la comunidad porque fue uno de los primeros inmigrantes de este país.
Estabas reflexionando el error gramatical que cometiste anoche cuando presenciaste un escándalo en que cuadro jóvenes se peleaban a lado de un contenedor de basuras. Los coches de patrulla llegaron al recibir la denuncia de algún transeúnte alarmado. Los policías se apearon del coche y casi estaban a punto de desenfundar sus pistolas.
哈撒一家没有早起的习惯,他们却受人尊重,因为他们是第一批来这个国家的移民。你正在思索昨夜弄错的一个语法问题,不巧却见证了四个年轻人在垃圾桶旁群殴的混乱场面。在接到机警路人的报警之后,警察的巡逻车立刻赶到了现场。警察们从车上下来,看上去他们正准备拔枪。
-Agentes, por favor, ?qué ha ocurrido aquí? -
“这位长官,请问发生了什么事?
Dos segundos fueron tiempo suficiente para que uno de los policías te escaneara de arriba abajo. ?ste se retrocedió y se levantó la barbilla. Mediante un dedo acusador, el uniformado apuntó con una esposa abierta a una multitud que no se atrevió a mover ni un dedo.
其中一个警察用最短的时间上下打量了你一番,然后向后退了一步,抬起下巴。接着,他拿起一副打开的手铐,用手指了指一动都不敢动的人群。
-Pregúntaselos.
“你自己问问他们。”
No tardaste nada en comprender que se tratara de una disputa insignificante y así se lo comentas al teniente mosqueado. Le explicabas que fue un malentendido, que estaban haciendo ejercicios. Al parecer, el oficial no había tragado su versión aunque no quiso perder tiempo en papeleos innecesarios.
很快你就得知这其实是一场无足轻重的争吵,所以你就向他个生气的中尉说了事情的来龙去脉。你跟他解释说这是一场误会,他们只是在做运动。虽然看起来那名警官没有相信你说的版本,但是他不想把时间花在没用的笔录上面。
-Que se disperse enseguida.
“让他们赶紧散开吧。”
Antes de dar media vuelta, el teniente te dio dos golpecitos en el hombro y te dijo que, si te interesaras, podrías trabajar como intérprete en su comisaría, que no habría mejor traductor que un verdadero musulmán.
在转身之前,中尉轻轻地拍了拍你的肩膀并对你说,如果你感兴趣的话,你可以去他所在的警察局做翻译,说没有哪个翻译可以比得上一个真正的穆斯林。
-De ese modo dejarás de trabajar como "ratones".
“这样一来,你就不必再像&39;老鼠&39;般工作了。”
En el momento en que los coches policiales se perdieron en el tráfico, entre tus compatriotas estallaron un aplauso emocionante, la gente se te acercó, te levantó al unísono y te arrojó hacia el cielo.
Tu leyenda corría como pólvora entre toda la comunidad musulmana. Decían que eras defensor incuestionable de los marroquíes. No acudió enseguida a la comisaría sino, con la ayuda de tres familias adineradas, fundó tu propia academia casera. Los ancianos empezaron a llamarte profesor Abdul, los jóvenes te cedían asientos cuando cogías el metro, el embajador marroquí te invitó a fiestas caritativas.
就在警车消失在车水马龙中时,在你的同胞之间响起了热烈的掌声,人群走进你并一下子将你抱起,然后抛向了空中。你的传奇故事就这样在穆斯林团体中传开了,大家都说你是摩洛哥人毋庸置疑的捍卫者。你没有立刻跑去警局,而是借助三个家族的财力,成立了自己的家庭式学校。长者们开始称你为老师,年轻人在地铁上给你让座,摩洛哥的大使请你出席慈善晚宴。
Ah, Abdul, el director de la comisaría de Tetuán te había estrechado la mano y deseaba escuchar tu opinión sobre asuntos de inmigración y la incorporación social. El dinero y las adulaciones te llovían como rocíos del alba y tenías al alcance las mujeres más hermosas del mundo.
啊,阿布杜,得土安警局的局长亲自跟你握手并请教你关于移民和融入的问题。金钱和阿谀奉承像清晨的露水般落在你的身上,世界上最美丽的姑娘你唾手可得。
No obstante y para el asombro de todo el mundo, no aceptaste el jugoso puesto que te propinó el director dado que, en el fundo sabías perfectamente, sin estudios ni experiencias que te respaldaban, no llegaría a ninguna parte y todo lo que habías conseguido podría desaparecer como una neblina matutina.
但是,让所有人都感到吃惊的是,你没有答应警察局长为你提供的那个油水丰厚的职位。因为你深深地体会到,没有文凭和经验做支撑,你的前途会十分渺茫,所有你得到的一切都会像晨雾般消失。
Nadie entendió por qué te retiraste cuando estabas rodeado de dignatarios hasta que alquilaste un estudio y te matriculaste en la Facultad de Derechos de la Universidad Autónoma de Madrid. Seis a?os de vida entre la biblioteca, el campus y la comida rápida, seis a?os fue tiempo imprescindible para llevar a cabo tu otra metamorfosis.
没人理解你为何在被达官贵人包围时选择离开,直到你租了一间书房,然后在马德里自治大学的法律系报了名。六年之间你穿梭于图书馆,校园和快餐之间,六年的时间足以让你完成人生的又一次巨变。
?Ah, Abdul, renace como renacen los fénix en su propia ceniza! ?Ah, Abdul, sacude tus alas de justicia, sal de tu nido replegado de libros, vuela hacia un mundo lleno de injusticias y castiga a los perversos que encuentres a tu camino!
Eres el intérprete y asesor personal del presidente de Marruecos, eres fundador de varias instituciones caritativas, eres la leyenda que se habla de los inmigrantes recién llegados a Espa?a.
啊!阿布杜,就让你像凤凰一般,在自己的灰烬中重生吧!啊!阿布杜!抖动你正义的双翅,走出你用书铸成的巢穴,飞向充满着不公平的世界,然后扫平路上遇到的所有恶人吧!你是摩洛哥首相的私人翻译和顾问,你是数家慈善机构的奠基人,你是西班牙新移民嘴上的传奇。
?Ah, Abdul, tantos méritos y prestigios no han eclipsado tus ojos humildes, visitas a menudo a tus tíos, te ríes con tus viejos amigos, cambiando en las escalinatas del cementerio donde descansan tus antepasados, explicas a tus hijos la importancia del Ramadán.
啊!阿布杜,天下的功名没有遮住你谦逊的双眼!你依然拜访你的舅舅和舅妈,你依旧和你的老朋友们谈笑风生,走在通往你祖先坟墓的石阶上,你向孩子们解释斋月的重要。
-Porque uno no ha de olvidar sus costumbres, su cultura y su familia.
“因为人不能忘记自己的习惯,自己的文化,自己的家庭。”
-Papá, ?también tienes que recordar tantas cosas como nosotros?
“爸爸,你也要像我们这样,记很多事么?”
-Pues claro, hijos. Y sobre todo, la maravilla que he sacado de los contenedores de basura.
“当然了,孩子们。尤其是我要记得,在垃圾桶中翻出的奇迹。”
-?Nos la cuentas?
“你可以把它讲给我们听么?