在中国,农历七月七日的夜晚被称作“七夕”,这个节日是为了纪念中国古代传说中的一对眷侣。它还被称作“中国的情人节”。
Cuenta la leyenda que el dios ¨Yudi¨tenía siete hijas, y de entre ellas la menor era la más guapa. Ella era muy buena tejiendo y por esto la llamaban ¨zhinü¨. Cuando tejía junto a la ventana de su habitación mirando el mundo de los hombres, ¨zhinü¨ anhelaba vivir como los seres humanos. Sin embargo esto no era posible y además para las divinidades estaba prohibido enamorarse.
传说玉帝有七个女儿,其中最小的女儿最美。她非常擅长织布,因此大家都叫她“织女”。每当在窗边织布时,她就观察着凡间的人们,织女非常希望像凡人一样生活。然而,这是不可能的,况且神仙是不被允许恋爱的。
Por otra parte, en el mundo terrenal vivía un joven llamado ¨niulang¨, que era muy trabajador. Todos los días, “zhinü” lo observaba trabajar junto a su viejo toro, desde la ma?ana hasta la noche. Con el paso del tiempo ella se enamoró perdidamente de él.
在凡间,生活着一个叫“牛郎”的年轻人,他是一个非常勤劳的人。织女每天都看着他从早到晚在他的老牛身边耕作。随着时间的流逝,织女终于无可救药的爱上了牛郎。
Chinawaiyu.com Finalmente un día, ¨zhinü¨ bajó al mundo de los hombres sin que nadie se diera cuenta. Se dirigió al pueblo de niulang, logró conocerlo y se quedó junto a él, ayudándolo en los quehaceres domésticos. ¨Niulang¨ no tardó mucho en enamorarse de esta chica tan guapa y laboriosa. Tres a?os después, tuvieron dos hijos y los cuatro vivieron muy felices.
终于有一天,织女趁所有人都没注意偷偷的下凡到人间。她来到牛郎所在的村庄,设法认识他,陪伴他,帮他做家务。牛郎很快就爱上了这个美丽勤劳的女孩。三年后,他们已经有了一双儿女,这个四口之家生活的非常幸福。
Desafortunadamente esta felicidad no duró mucho. Un día, ¨wangmu¨se dio cuenta que ¨zhinü¨ había desaparecido y que se había casado con ¨niulang¨. Muy enfadada, envió a unos ¨tianbing¨que llevaron de vuelta a ¨zhinü¨ al palacio celestial. ¨Niulang¨ desolado, de repente escuchó a su toro hablar y decirle que podía ayudarlo a ir buscar a ¨zhinü¨, y fue así que junto a sus dos hijas montó al toro en busca de su esposa.
不幸的是,这份幸福并不长久。一天,王母娘娘注意到织女不见了,知道她跟牛郎结了婚。她非常生气,于是她派出天兵命令他们将织女带回了天庭,伤心的牛郎突然间听到他的老牛开口说话了,老牛告诉他,它可以帮助他找到织女,于是牛郎带着一双儿女骑上老牛踏上寻妻之路。
Ya en el cielo, justo en el momento en que “Niulang” estaba por alcanzar a los “Tianping”que tenían cogida a “zhinü”, ¨Wangmu¨ con una horquilla marcó una línea divisoria entre ellos que rápidamente se convirtió en un río muy grande, llamado ¨yinhe¨. Mientras los dos amantes lloraban sin consuelo por estar separados cada uno a un lado del río, las urracas se conmovieron tanto que entre todas se unieron formando un puente para que los dos se pudieran juntar. Finalmente, también la ¨wangmu¨ les permitió encontrarse una vez al a?o en esta fecha. Siento este el origen de ¨qixi¨.
牛郎终于到了天上,然而正当他就要到达天兵关押织女的地方时,王母用簪子在他们之间划了一道分界线,这道线随即变成一条大河,它就叫银河。这对爱人因为不能相见各自守在河的一边哭泣,被感动的喜鹊汇聚在一起,用身体在他们之间构建了一座桥,使得二人能够相见。后来,王母终于同意让他们二人在每年的这一天见一次面。七夕的传说十分伤感。