废除狗肉节
Algunas tradiciones parecen inexplicables. El festival celebrado cada octubre en Guangxi, China, suscitó tanta indignación que el gobierno lo ha prohibido tras 600 a?os de celebración. En conmemoración a una victoria bélica, cientos (incluso miles) de perros eran sacrificados y despellejados en las calles para posteriormente ser comidos.
有一些传统的来源是莫名其妙的。每年10月,在中国的广西就会举办狗肉节,已经有600多年的历史了,这项传统引起了诸多愤怒和反对,政府近来已将其废除。每年为庆祝这个节日,几百甚至上千条狗当街被杀然后剥皮,做成一道美味的菜肴。
La Tradición se remonta a la dinastía Ming, cuando los perros de Guangxifueron asesinados para que no pudieran alertar a los habitantes de la presencia del ejército invasor. Tras ganar la batalla, los soldados celebraron con un festín de perros. Desde entonces, la matanza de perros se volvió una práctica anual. En la década de los 80, el gobierno prohibió la carnicería en sitio. Sin embargo, la práctica resurgió ilegalmente para que se pudiera comprobar la frescura de la carne.
相传这个传统起源于明朝。在一次战役中。敌军为了防止狗的叫声引起当地居民的警觉,将广西的狗全部杀掉。打了胜仗后,士兵们用狗肉摆了庆功宴。至此,每年都举办宰狗聚会。到了80年代,政府禁止屠杀狗类。但是,人们为了吃到新鲜的狗肉,一些非法的宰杀从未停止。
Gracias a los activistas y las miles de personas que se manifestaron y criticaron la sangrienta tradición a través de Internet, el gobierno local intervino. El festival ha sido cancelado por siempre. Los perros han ganado simpatía en China en las última décadas, ya que tenerlos como mascotas era prohibido durante la Revolución Cultural, pues eran considerados un hábito burgués. Actualmente, con la política de hijo único, han ganado popularidad entre la clase media. No obstante, siguen siendo un platillo común (junto con los gatos) en el país.
由于数千名反对者在互联网上抨击和谴责这个血腥的传统,当地政府介入了这个事件。狗肉节被永久废除。近年来狗在中国受到了保护,在文革时被视为是吉祥的动物,而狗肉节也只是民间的习俗罢了。事实上,这最新的一项政策赢得了中产阶级的支持。尽管如此,这道“舌尖上的美味”(狗肉做的菜)还是不会在中国消失。