-?Cuál es el problema se?ora? -pregunta la azafata.
-Pero, ?no lo ve? -responde la se?ora. -Me colocó al lado de un hombre ’de estos’. No puedo quedarme al lado de estos "inmundos". Déme otro asiento.
-Por favor, cálmese -dice la azafata. -Casi todos los lugares de este vuelo están tomados. Voy a ver si hay algún lugar en clase ejecutiva o en primera.
La azafata se apura y vuelve unos minutos después.
-Se?ora -explica la azafata -como yo sospechaba, no hay ningún lugar vacío en clase económica. Conversé con el capitán y me /confirm/ió que tampoco hay lugar en ejecutiva. Pero sí tenemos un lugar en primera clase.
Antes que la se?ora pudiese responder algo, la azafata continuó:
-Es totalmente inusitado que la compa?ía conceda un asiento de primera clase a alguien que está en económica, pero dadas las circunstancias, el capitán consideró que sería escandaloso que alguien sea obligado a sentarse al lado de una persona que nos haga sentir mal...
La se?ora, con cara de satisfacción, se prepara para abandonar su asiento e ir a ocupar el asiento en la clase ejecutiva... en eso, la azafata mira a la persona de afro-americana y le dice:
-Si el se?or me hiciera el favor de tomar sus pertenencias, el asiento de primera clase ya está preparado.
Y todos los pasajeros alrededor, que acompa?aron la escena, se levantaron y aplaudieron por la actitud de la compa?ía.
我们所有人在上帝眼中都是一样的
在英国皇家航空一架飞往于约翰内斯堡和伦敦的飞机上,曾发生过这样一件事。一位大约五十岁左右的白人妇女碰巧被划位坐在一名黑人男士的旁边。她感觉十分不适,于是叫来空姐。
—“您好,女士,请问您有什么需要吗? ”—空姐问道。
—“难道你看不见吗?”—白种女人回答,—“你们把我安排在一个黑人的旁边。我不想坐在那些肮脏的人种旁边。我要求换座位。”
—“请稍安勿躁,女士。” —空姐说道, —“这个飞机上几乎所有座位都有人了。我去看看商务舱和头等舱是否还有空位。”
空姐感到很困扰。一会儿后,她回来对白种女人解释说:
—“女士,就像我刚说过的那样,经济舱没有空位了。我和机长商量了一下,他确定商务舱也满了。但是,在头等舱我们确实还有一个空位。”
在那位白种女人刚想说些什么之前,空姐又说道:
—“我们公司很少会同意将经济舱的客人升到头等舱,但是基于目前的情况,机长认为强迫一位乘客坐在另一位令人厌恶的乘客身边是本公司的失职……”
就在那位白种女人兴冲冲准备离开原有座位奔向头等舱时,空姐转向那位黑人乘客说道:
—“所以—如果先生您愿意的话,请拿好您的行李跟我走,头等舱已经为您准备好了。”
霎时间,周围所有目睹这一切的乘客都愣住了,但随即他们都起身并为这家航空公司处理此事的态度赠以热烈的掌声。
我们所有人在上帝的眼里都是一样的。